Медлительной чредой... - перевод А. Блока

The autumn day descends in slow turning,
The yellow leaf is slowly circling near,
The day's transparently fresh, the air's clear,
The rot invisible is unavoidable by soul.

So every-every day it goes older,
And every year, when the leaf goes round,
It seems, it recollects, it browses,
That previous autumn was not sad, although.

1900
-----
***
Медлительной чредой нисходит день осенний,
Медлительно крутится желтый лист,
И день прозрачно свеж, и воздух дивно чист —
Душа не избежит невидимого тленья.

Так, каждый день стареется она,
И каждый год, как желтый лист кружится,
Все кажется, и помнится, и мнится,
Что осень прошлых лет была не так грустна.

1900
----
см. также
Евгения Саркисьянц

In slow and lazy turn descends the autumn day,
In slow rotation drifts the leaf turned gold.
The day is crisp and clear, the air is finely cold –
The soul will not escape invisible decay.

It ages every day that rolls ahead,
And every year rotates like golden leaf,
And still there’s image, memory, belief
That autumn of past years was somehow not so sad.


Метки:
Предыдущий: Как тяжело идти... - пер. А. Блока
Следующий: Вдохновение - перевод С. Вексельмана