Перевод Бывает плачу, как пишу... И. Боговиной

Пишу и плачу иногда...
Вопрос передо мной, дилемма:
Стихам от этого беда?
Моя ли личная проблема?

Что сделаешь, душа моя,
Такая у меня природа!
И всё же, как горька слеза
У женщин моего народа...

Девчонка... Тёмных две косы.
Глаза, как васильки... И светят
Две капли Божьей в них росы,
Как звёзды в небе на рассвете.

И девушка... Где б ни была,
От хлопцев нету ей проходу.
- Дивчина – мак ! – Гудят ветра.-
Горячая... Ловка в работе...

Без счёта обрашений к ним
(Тепло души всех согревает!)-
И к бабушкам, и к молодым -
Им тайны сердца открывая.

Та молоком их угостит -
Парным, вкуснейшим, всем по кружке.
Бывает - палкой погремит
На внуков маленьких и ушлых.

И разве воина в беде
Она геройски не спасала?
И, отказав себе в еде,
Его лечила, поднимала.

А на заводе, у станка
Для фронта делала снаряды.
И сыновей с войны ждала...
И так была Победе рада!

Кто может превзойти её -
Живую скульптора натуру!?
Простое платье... Но влечёт
Её душа, а не фигура.

Красавиц наших стройный стан
Являет добрую породу.
И всё же, как горька слеза
У женщин моего народа!


Авторский вариант последней строфы:
------------------------------------
Походка бросится в глаза,
Старались Гений и Природа,
Но как полынь, горька слеза
У женщин моего народа.

(http://www.stihi.ru/2016/05/31/7688)

Метки:
Предыдущий: Альфред Остин. Песня в сумерках A Twilight Song
Следующий: Смуга вiдчудження