Христо Банковский Поэт
Христо Банковски Болгария
Поетът
Аз съм древен и гневен,
като самото изкуство,
днес се казвам Омир, а утре Блок.
Аз съм една ослепителна лавина от чувства -
поезията е моят вечен, сърдечен порок.
Аз съм порочен и чист варварин и Ромео,
кълбо от тънки нерви, един далечен град.
В своята наелектризирана държава живея
в костюм от горди и прекрасни думи
и оставам винаги млад.
Убиваха ме Дантеси, жени и епохи,
алкохол и мизерия, лудост и доброта.
Но моите песни като второ пришествие дойдоха
и завинаги заселиха света.
Царе ме пращаха на заточение, когато
заточен в словото - не чувствах това.
Любими жени ме уволняваха от сърцата си
и гилотини прегръщаха моята глава.
Имам рани от цветя, от еделвайси високи,
от мелодия на куршум, от сладка отровна стрела.
Обичам дивата неизвестност на потока,
полетял свободно надолу
от една горчива скала.
Моят път се лута нервен и неравен
под ярка арка от облаци и ветрове,
а когато нищо друго не ми остава -
сковавам си спокойно ковчег от стихове.
Защото край безсмъртието, което е в мене,
смъртните векове - внимателно - на пръсти вървят.
Аз съм цялата пееща, озвучена Вселена,
аз съм самата поезия, добила плът!
Поэт
http://www.stihi.ru/2014/05/22/6548
Перевод с болгарского Александра Борисова
Я древний и гневный,
Как само искусство.
Сегодня зовусь Гомером, а завтра – Блоком.
Я – одна ослепительная лавина из чувства,
Поэзия моя – вечный сердечный порок.
Я – настоящий порочный варвар и Ромео,
Одного дальнего города, из тончайших нервов клубок.
Живу в своей наэлектризованной деревне,
В одежде из гордых и прекрасных слов,
Оставаясь всегда молодой.
Убивали меня Дантесы, женщины и эпохи,
Алкоголь и бедность, безумие и доброта.
Но мои песни, как пришествие второе,
Они мир заполняют на века.
Цари посылали меня в заточение,
Не страдал от этого, заточённый в слова.
Любимые женщины освобождали из своего плена
С гильотинами обнималась моя голова.
Имел я раны от цветов, от высоких эдельвейсов,
От мелодии пули, от сладкой отравы стрелы.
Люблю дикого потока непредсказуемость,
Летящего свободно вниз
От чёрной скалы.
Моя дорога блуждает нервная и неровная
Под яркой аркой облаков и ветров,
А когда мне ничего не останется,
Сколочу я спокойно гроб из цветов.
Потому, что бессмертие, что есть во мне,
Из смертного времени пальцами вырвет.
Я - поэзия, воплотившаяся в плоть,
Я - пение, озвученное Вселенной!
Поетът
Аз съм древен и гневен,
като самото изкуство,
днес се казвам Омир, а утре Блок.
Аз съм една ослепителна лавина от чувства -
поезията е моят вечен, сърдечен порок.
Аз съм порочен и чист варварин и Ромео,
кълбо от тънки нерви, един далечен град.
В своята наелектризирана държава живея
в костюм от горди и прекрасни думи
и оставам винаги млад.
Убиваха ме Дантеси, жени и епохи,
алкохол и мизерия, лудост и доброта.
Но моите песни като второ пришествие дойдоха
и завинаги заселиха света.
Царе ме пращаха на заточение, когато
заточен в словото - не чувствах това.
Любими жени ме уволняваха от сърцата си
и гилотини прегръщаха моята глава.
Имам рани от цветя, от еделвайси високи,
от мелодия на куршум, от сладка отровна стрела.
Обичам дивата неизвестност на потока,
полетял свободно надолу
от една горчива скала.
Моят път се лута нервен и неравен
под ярка арка от облаци и ветрове,
а когато нищо друго не ми остава -
сковавам си спокойно ковчег от стихове.
Защото край безсмъртието, което е в мене,
смъртните векове - внимателно - на пръсти вървят.
Аз съм цялата пееща, озвучена Вселена,
аз съм самата поезия, добила плът!
Поэт
http://www.stihi.ru/2014/05/22/6548
Перевод с болгарского Александра Борисова
Я древний и гневный,
Как само искусство.
Сегодня зовусь Гомером, а завтра – Блоком.
Я – одна ослепительная лавина из чувства,
Поэзия моя – вечный сердечный порок.
Я – настоящий порочный варвар и Ромео,
Одного дальнего города, из тончайших нервов клубок.
Живу в своей наэлектризованной деревне,
В одежде из гордых и прекрасных слов,
Оставаясь всегда молодой.
Убивали меня Дантесы, женщины и эпохи,
Алкоголь и бедность, безумие и доброта.
Но мои песни, как пришествие второе,
Они мир заполняют на века.
Цари посылали меня в заточение,
Не страдал от этого, заточённый в слова.
Любимые женщины освобождали из своего плена
С гильотинами обнималась моя голова.
Имел я раны от цветов, от высоких эдельвейсов,
От мелодии пули, от сладкой отравы стрелы.
Люблю дикого потока непредсказуемость,
Летящего свободно вниз
От чёрной скалы.
Моя дорога блуждает нервная и неровная
Под яркой аркой облаков и ветров,
А когда мне ничего не останется,
Сколочу я спокойно гроб из цветов.
Потому, что бессмертие, что есть во мне,
Из смертного времени пальцами вырвет.
Я - поэзия, воплотившаяся в плоть,
Я - пение, озвученное Вселенной!
Метки: