По Дж. Херберту. Добродетель Virtue
По Дж. Херберту (1593 — 1633). Добродетель Virtue, с англ
Вариант 1.
О милый день! Земля и небеса
Сияют с видом любящей четы.
Но по тебе прольётся слёз роса:
Умрёшь и ты.
О роза свежая! огонь живой,
Чудесное явленье красоты!
В могильной тьме таится корень твой,
Умрёшь и ты.
О светлая пора весенних дней
И нежных роз, и счастья полноты!
Умолкнут ноты музыки твоей,
Пройдёшь и ты.
Но скромной добродетели верна,
Душа себя сумеет сохранить:
Мир обратится в уголь -- а она
Всё будет жить.
Вариант 2.
Земля у неба нынче на пиру!
О милый ясный день, как ты хорош!
Но слёз роса заблещет ввечеру,
И ты умрёшь.
О прелесть-роза! Твой огонь горит,
По лепесткам бежит живая дрожь,
Но в тьме могильной корень твой сокрыт,
И ты умрёшь.
О дней весенних светлая пора,
Пурпурных роз благоуханье... Что ж,
Осыплется, поблекнув, мишура,
И ты прейдёшь.
Но скромным благочестием дыша,
Достоинством умея дорожить,--
Хотя б испепелился мир --
душа
Всё будет жить.
======================================================
Об авторе по Википедии:
Джордж Херберт (англ. George Herbert, 1593 - 1633):
выдающийся английский поэт-метафизик, автор духовной лирики,
англиканский священник.
Родился в аристократической, богатой, интеллектуальной семье. Его мать была
другом и покровительницей Дж. Донна, старший брат Эдвард сам был крупным поэтом
и философом-деистом. Отец умер, когда Джорджу было три года, оставив вдову
с десятью детьми.
Джордж учился в Вестминстерской школе, затем в кембриджском Тринити-колледж.
С 1618 преподавал риторику в Кембридже, позже был общественным оратором
университета, затем депутатом Парламента.
В 1630 Херберт стал сельским священником в приходе Бимертон, в 75 милях от
Лондона.
В 1633 закончил книгу стихов Храм... Умер от туберкулёза, завещав рукопись
книги Николасу Фэрреру, основателю одной из англиканских религиозных общин.
В том же 1633 г. его книга была напечатана и до 1690 выдержала 8 изданий.
Херберт писал также стихи на греческом и латинском языках.
В англиканской церкви Херберт причислен к лику святых.
Оказал большое влияние на Кольриджа, Хопкинса, Т. С. Элиота.
На стихи Херберта писали музыку Генри Пёрселл, Ральф Воан-Уильямс,
Бенджамин Бриттен, Уильям Уолтон, Джудит Уир, Николай Корндорф и др.
======================================================
От переводчика:
Данное стихотворение также положено на музыку и исполняется
как церковный гимн.
Перевод не эквиритмический.
======================================================
George Herbert.
Virtue
Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridall of the earth and skie:
The dew shall weep thy fall to night;
For thou must die.
Sweet rose, whose hue angrie and brave
Bids the rash gazer wipe his eye:
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Sweet spring, full of sweet dayes and roses,
A box where sweets compacted lie;
My musick shows ye have your closes,
And all must die.
Onely a sweet and vertuous soul,
Like season'd timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.
1633
Вариант 1.
О милый день! Земля и небеса
Сияют с видом любящей четы.
Но по тебе прольётся слёз роса:
Умрёшь и ты.
О роза свежая! огонь живой,
Чудесное явленье красоты!
В могильной тьме таится корень твой,
Умрёшь и ты.
О светлая пора весенних дней
И нежных роз, и счастья полноты!
Умолкнут ноты музыки твоей,
Пройдёшь и ты.
Но скромной добродетели верна,
Душа себя сумеет сохранить:
Мир обратится в уголь -- а она
Всё будет жить.
Вариант 2.
Земля у неба нынче на пиру!
О милый ясный день, как ты хорош!
Но слёз роса заблещет ввечеру,
И ты умрёшь.
О прелесть-роза! Твой огонь горит,
По лепесткам бежит живая дрожь,
Но в тьме могильной корень твой сокрыт,
И ты умрёшь.
О дней весенних светлая пора,
Пурпурных роз благоуханье... Что ж,
Осыплется, поблекнув, мишура,
И ты прейдёшь.
Но скромным благочестием дыша,
Достоинством умея дорожить,--
Хотя б испепелился мир --
душа
Всё будет жить.
======================================================
Об авторе по Википедии:
Джордж Херберт (англ. George Herbert, 1593 - 1633):
выдающийся английский поэт-метафизик, автор духовной лирики,
англиканский священник.
Родился в аристократической, богатой, интеллектуальной семье. Его мать была
другом и покровительницей Дж. Донна, старший брат Эдвард сам был крупным поэтом
и философом-деистом. Отец умер, когда Джорджу было три года, оставив вдову
с десятью детьми.
Джордж учился в Вестминстерской школе, затем в кембриджском Тринити-колледж.
С 1618 преподавал риторику в Кембридже, позже был общественным оратором
университета, затем депутатом Парламента.
В 1630 Херберт стал сельским священником в приходе Бимертон, в 75 милях от
Лондона.
В 1633 закончил книгу стихов Храм... Умер от туберкулёза, завещав рукопись
книги Николасу Фэрреру, основателю одной из англиканских религиозных общин.
В том же 1633 г. его книга была напечатана и до 1690 выдержала 8 изданий.
Херберт писал также стихи на греческом и латинском языках.
В англиканской церкви Херберт причислен к лику святых.
Оказал большое влияние на Кольриджа, Хопкинса, Т. С. Элиота.
На стихи Херберта писали музыку Генри Пёрселл, Ральф Воан-Уильямс,
Бенджамин Бриттен, Уильям Уолтон, Джудит Уир, Николай Корндорф и др.
======================================================
От переводчика:
Данное стихотворение также положено на музыку и исполняется
как церковный гимн.
Перевод не эквиритмический.
======================================================
George Herbert.
Virtue
Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridall of the earth and skie:
The dew shall weep thy fall to night;
For thou must die.
Sweet rose, whose hue angrie and brave
Bids the rash gazer wipe his eye:
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Sweet spring, full of sweet dayes and roses,
A box where sweets compacted lie;
My musick shows ye have your closes,
And all must die.
Onely a sweet and vertuous soul,
Like season'd timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.
1633
Метки: