Валерий Хатюшин - Август спасява от болка сърдечна

Август спасява от болка сърдечна,
в светла тъга аз през август горя.
Нивга в живота си бързотечен
с участ горчива не ще се смиря.

Дните - безумни, в сърцето - тревожно.
Бърза векът - нощен влак устремен.
Казват за мен:"Да завиждаме можем,
той под щастлива звезда е роден!"

Щастие стана ми пътя печален.
Не, не излъгах съдбата ни ден.
Вярвах аз в жертвеното начало,
в свише избрания път подарен.

Като живота топи се, изтича
август - магична предесен събрал.
Литват листата, а вятър разлиства
книга забравена с чужда съдба.

17 август 2011 г.

Перевод с русского: Дафинки Станевой

Август спасает от боли сердечной...

Август спасает от боли сердечной,
август наводит на светлую грусть...
С горечью жизни своей быстротечной
я никогда, ни за что не смирюсь.

Время - безумно, а сердцу - тревожно.
Век пронесется, как поезд ночной.
Скажут:"Ему позавидовать можно,
он был рожден под счастливой звездой...".

Счастьем, как видно, мне стали печали.
Нет, не мечтал я судьбу обмануть.
Верил я в жертвенный, слезный вначале,
Свыше дарованный - избранный путь.

Август, как жизнь, истекает и тает.
Осень - преддверье хмельной ворожбы.
Листья слетают, и ветер листает
чью-то забытую книгу судьбы...

17 августа 2011

Метки:
Предыдущий: Джордж Г. Байрон - Когда ничто в объятия примет...
Следующий: III. Дикинсон. 1438, 1162 в переводах A. Грибанова