Rain before dawn - перевод с англ

Френсис Скотт Кей Фитцджеральд
(1896 – 1940)
?Предрассветный дождь?


В час предрассветный шум дождя унылый и глухой
Проник сквозь сон мой, наполняла влага
Воздух; Повисла в комнате тягучая прохлада
И распростёрлась тяжестью над сжавшейся моей душой,
Морщинистой, как королева в стенах крепости пустой
На смертном ложе. Я ото сна очнулся, возросла тревога:
Стук распростёртых крыльев, доносившийся с порога,
Переполнял меня как аромат цветов густой.


От страха сердце замерло, руками сжал я крепко
Подушку мокрую. Рассветный яркий луч
Сорвал с груди сырой насквозь промокшие одежды
Ночи; Она блуждала во дворе мрачнее туч,
Меж занавесок взглядом тусклым впились цепко
Очи; Смерть в дом пришла, разрушив все надежды!

? Елена Дембицкая 2010г.


?RAIN BEFORE DAWN?
by F. Scott Key Fitzgerald

The dull, faint patter in the drooping hours
Drifts in upon my sleep and fills my hair
With damp; the burden of the heavy air
Is strewn upon me where my tired soul cowers,
Shrinking like some lone queen in empty towers
Dying. Blind with unrest I grow aware:
The pounding of broad wings drifts down the stair
And sates me like the heavy scent of flowers.

I lie upon my heart. My eyes like hands
Grip at the soggy pillow. Now the dawn
Tears from her wetted breast the splattered blouse
Of night; lead-eyed and moist she straggles o'er the lawn,
Between the curtains brooding stares and stands
Like some drenched swimmer - Death's within the house!


изображение из Интернета - фотография Ф.С. Фитцджеральда

Метки:
Предыдущий: Танец 2 Перевод с болгарского языка на русский язы
Следующий: Helloween - The Smile Of The Sun