Эльза Ласкер-Шюлер. Сенна Гой

Эльза Ласкер-Шюлер.

СЕННА ГОЙ.


Яцек Станислав Бура - перевод с немецкого на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.



С тех пор, как ты похоронен на холме
земля стала сладкой.


Теперь куда бы я не пошла
иду я чистой дорогой.

О, розы твоей кровИ
пронизАвшие ласково смерть.

Нет во мне страха -
я уже не боюсь умирать.

Я расцвела на могиле твоей
цветами вьюнка.


Твои губы меня призывали всегда
так и сейчас не отбрасывай моё имя.

Каждая лопата земли, которую я ссыпала
и меня хоронила.

Поэтому нынче со мною всегда ночь
и уже в сумерках - звёзды.

Я непонятной стала для наших друзей
и совершенно чужой.

Но я знаю -
ты стоишь у ворот самого тихого города
и ждёшь меня,мой большой ангел.


СЕННА ГОЙ: Эльза давала своим близким свои переиначенные имена - Сенна Гой это Иоганнес Гольцман

* * *



Senna Hoy (wiersz klasyka)


Else Lasker-Sch;ler



Odk;d le;ysz pogrzebany na wzg;rzu,

Ziemia jest s;odka.



Dok;dkolwiek bym teraz posz;a,

Krocz; czystymi drogami.



O, r;;e twojej krwi

Przesycaj;ce ;agodnie ;mier;.



Nie ma ju; we mnie l;ku

Przed umieraniem.



Na twoim grobie kwitn; ju;

Kwiatami powoju.



Twoje wargi zawsze mnie przyzywa;y,

Wi;c teraz nie odrzucaj mojego imienia.



Ka;da ;opata ziemi, kt;r; sypa;am,

Przykrywa;a tak;e mnie.



Dlatego zawsze jest przy mnie noc,

A gwiazdy ju; o zmierzchu.



I niezrozumia;a sta;am si; dla naszych przyjaci;;

I zupe;nie obca.



Ale ty stoisz u bramy najcichszego z miast

I czekasz na mnie, ty, wielki anio;.





Prze;o;y; Jacek St. Bura


Метки:
Предыдущий: Velimir Khlebnikov. The freedom is entering naked
Следующий: По мотивам избранных переводов. Пробуждение