Эльза Ласкер-Шюлер. Сенна Гой
Эльза Ласкер-Шюлер.
СЕННА ГОЙ.
Яцек Станислав Бура - перевод с немецкого на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
С тех пор, как ты похоронен на холме
земля стала сладкой.
Теперь куда бы я не пошла
иду я чистой дорогой.
О, розы твоей кровИ
пронизАвшие ласково смерть.
Нет во мне страха -
я уже не боюсь умирать.
Я расцвела на могиле твоей
цветами вьюнка.
Твои губы меня призывали всегда
так и сейчас не отбрасывай моё имя.
Каждая лопата земли, которую я ссыпала
и меня хоронила.
Поэтому нынче со мною всегда ночь
и уже в сумерках - звёзды.
Я непонятной стала для наших друзей
и совершенно чужой.
Но я знаю -
ты стоишь у ворот самого тихого города
и ждёшь меня,мой большой ангел.
СЕННА ГОЙ: Эльза давала своим близким свои переиначенные имена - Сенна Гой это Иоганнес Гольцман
* * *
Senna Hoy (wiersz klasyka)
Else Lasker-Sch;ler
Odk;d le;ysz pogrzebany na wzg;rzu,
Ziemia jest s;odka.
Dok;dkolwiek bym teraz posz;a,
Krocz; czystymi drogami.
O, r;;e twojej krwi
Przesycaj;ce ;agodnie ;mier;.
Nie ma ju; we mnie l;ku
Przed umieraniem.
Na twoim grobie kwitn; ju;
Kwiatami powoju.
Twoje wargi zawsze mnie przyzywa;y,
Wi;c teraz nie odrzucaj mojego imienia.
Ka;da ;opata ziemi, kt;r; sypa;am,
Przykrywa;a tak;e mnie.
Dlatego zawsze jest przy mnie noc,
A gwiazdy ju; o zmierzchu.
I niezrozumia;a sta;am si; dla naszych przyjaci;;
I zupe;nie obca.
Ale ty stoisz u bramy najcichszego z miast
I czekasz na mnie, ty, wielki anio;.
Prze;o;y; Jacek St. Bura
СЕННА ГОЙ.
Яцек Станислав Бура - перевод с немецкого на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
С тех пор, как ты похоронен на холме
земля стала сладкой.
Теперь куда бы я не пошла
иду я чистой дорогой.
О, розы твоей кровИ
пронизАвшие ласково смерть.
Нет во мне страха -
я уже не боюсь умирать.
Я расцвела на могиле твоей
цветами вьюнка.
Твои губы меня призывали всегда
так и сейчас не отбрасывай моё имя.
Каждая лопата земли, которую я ссыпала
и меня хоронила.
Поэтому нынче со мною всегда ночь
и уже в сумерках - звёзды.
Я непонятной стала для наших друзей
и совершенно чужой.
Но я знаю -
ты стоишь у ворот самого тихого города
и ждёшь меня,мой большой ангел.
СЕННА ГОЙ: Эльза давала своим близким свои переиначенные имена - Сенна Гой это Иоганнес Гольцман
* * *
Senna Hoy (wiersz klasyka)
Else Lasker-Sch;ler
Odk;d le;ysz pogrzebany na wzg;rzu,
Ziemia jest s;odka.
Dok;dkolwiek bym teraz posz;a,
Krocz; czystymi drogami.
O, r;;e twojej krwi
Przesycaj;ce ;agodnie ;mier;.
Nie ma ju; we mnie l;ku
Przed umieraniem.
Na twoim grobie kwitn; ju;
Kwiatami powoju.
Twoje wargi zawsze mnie przyzywa;y,
Wi;c teraz nie odrzucaj mojego imienia.
Ka;da ;opata ziemi, kt;r; sypa;am,
Przykrywa;a tak;e mnie.
Dlatego zawsze jest przy mnie noc,
A gwiazdy ju; o zmierzchu.
I niezrozumia;a sta;am si; dla naszych przyjaci;;
I zupe;nie obca.
Ale ty stoisz u bramy najcichszego z miast
I czekasz na mnie, ty, wielki anio;.
Prze;o;y; Jacek St. Bura
Метки: