Эльза Ласкер-Шюлер. В моём лоне

Эльза Ласкер-Шюлер.

В МОЁМ ЛОНЕ.


Ванда Марковска - перевод с немецкого на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.



В лоне моём
спят тёмные тучи -
поэтому я так печальна, мой дорогой.

Имя твоё
всё время я призываю
голосом райской птицы
когда мои губы
раскрашены ярко.

Уже все деревья в саду уснули
даже те,
не утомлённые ничем
перед моим окном -

Шумит воронье крыло -
и меня уносит пространство
над домом твоим

Я оплетаю объятьем твои бёдра
чтобы могла я увидеть всё
в лучистом твоём теле.

Не погаси мне сердце
здесь ты найдешь дорогу -
всегда и всюду.


* * *


W moim ;onie (wiersz klasyka)

Else Lasker-Sch;ler



W moim ;onie

;pi; ciemne chmury —

Dlategom taka smutna, m;j najmilszy.



Ci;gle przyzywam twe imi;

G;osem rajskiego ptaka

Gdy me wargi si; barwi; jaskrawo.



Ju; ;pi; wszystkie drzewa w ogrodzie —

Nawet te nie znu;one niczym

Przed moim oknem —



Szumi skrzyd;o s;pa

I unosi mnie przestworzem

A; ponad tw;j dom.



Ramionami oplatam twe biodra

Abym si; mog;a przejrze;

W promienisto;ci twego cia;a.



Nie zaga; mi serca —

Ty odnajdziesz drog; —

Zawsze i wsz;dzie.





Prze;o;y;a Wanda Markowska


Метки:
Предыдущий: Эльза Ласкер-Шюлер. В моём лоне
Следующий: И миллионы подхватят - перевод М. Ангелоу