Защита вольного перевода

До самой поздней ночи работает пастушка.
Пасет она свиней, зовет себя простушкой.
Но тихо звездной ночью полезет под подушку.
Раскроет ясно очи, читает на однушке.

Французские романы пленили ее сердце.
А в узких строках нежно всплывает образ. Герцог,
Что увлажнил ей глазки, осыпав словно перцем
Заставил вдруг вздыхать... Не важно, что тот немец.

Не нужно ей, простушке, читать в оригинале.
Не знает языков, но важно, что в финале.
Не знает их традиций, зачем ей это в поле?
Живет она в глубинке, свои у всех здесь роли.

Но сердцу не прикажешь, вздыхает томно девка.
Перед глазами он - пастух ее полей...
Откроет ночью книгу, увидит себя в немке,
А герцог - точно он - король всех королей.

И любит по-французски, мечтает по-немецки.
Лелеет взглядом книгу... Читает же по-русски.
Повсюду русский слог, но чувствует по-женски,
Француженка она, а пастушок-то прусский.

Метки:
Предыдущий: Впервые в опере. По стихотворению Марии Плет
Следующий: Не люблю я осень