Тадеуш Боровски. Лицо твоё плывёт и блекнет...

***
Лицо твоё плывёт и блекнет
подобно зыби горизонта,
что не достичь уже. Твой голос,
глаза твои, твоя улыбка–
сродни рассеянному ветру,
лицо ласкающему мельком,–
ещё живя во мне, как птицы
парят легко и осторожно,
с едва заметной полудрожью,
подобны вздоху, покидают
меня, порожнего. Ведь знаешь,
смотрюсь в окно беззвёздной ночью
так, словно прошлое пытаю,
где больше нет тебя, не вижу:
туманы застят всё, клубятся.

Тадеуш Боровски
перевод с польского Терджимана Кырымлы


***
Tak mi sie twoja twarz rozplywa
i niknie we mnie jak widnokrag,
z ktorego odejsc trzeba. Glos twoj,
twe oczy, usmiech jak przelotny
wiatr, gdy sie o twarz ociera,
jeszcze drzy we mnie i jak ptak,
ktory tak lekko i ostroznie
w powietrzu wazy sie, jak gdyby
oddechem byl–– ulata ze mnie,
rozplywa sie i niknie. Prozno––
ty wiesz, ze w szyby nocnej czern
jak w zycie swoje dawne patrze,
lecz ciebie tam juz nie ma.
Tylko mgla, ktora w gore sie podnosi...

Tadeusz Borowski


***
Любовь нечаянно сомкнёт нас:
порыв руки неосторожной
спугнёт тебя– и всё пропало.
Лишь вещи, тронуты тобою,
тебя мне вновь и вновь напомнят,
и даже ветра мановенье
двери, тобою отворённой,
чуть слышным трепетом струны
слегка задетою тобою...
А я б зашёлся дрожью звонкой,
тебя на миг сдержав в обьятьях?

Тадеуш Боровски
перевод с польского Терджимана Кырымлы


***
Wiem, z nagla si; otworzy krag
milosci naszej. Nieostrozny
mej reki ruch odploszy ciebie––
wtedy odejdziesz. Kazda rzecz,
ktorej dotknelas, nawet powiew
powietrza, idacego od drzwi
lekko przez ciebie otwieranych––
ciebie mi beda przypominac,
jak gdyby struna byly, ktora,
przechodzac mimo, potracilas...
A jakim dzwiekiem bede drzal
ja, ktory mialem cie w ramionach?

Tadeusz Borowski


Метки:
Предыдущий: будь милосердним... Василина Иванина
Следующий: Олег Коцарев. Без колбасы