Роза
Перевод из Achim von Arnim - Die Kronenwachter, Die Rose.
Ein Stern der Lieb im Himmelslauf
Die offne Brust sanft atmend k;hlt,
Der Fr;hling hei; im Herzen spielt,
Da bl;ht die erste Rose auf;
Du bist der Stern, dir unbewu;t,
Dein Atem k;hlet meine Brust,
Du bist der Fr;hling, der mich w;rmt,
Der in des Herzens Blumen schw;rmt,
So k;hlst du au;en, w;rmst da innen,
Die Glut verschlie;t dein keusch Besinnen.
Gern tat sich Lust in Bitten kund,
So lebenswarm wie Herzensblut,
Da schlo; die Rose mir den Mund
Und tut mir duftend hier so gut,
Ich schwimme in dem Liebesduft
Unendlich scheint das Blau der Luft;
Die Augen f;llt ein s;;er Drang,
O Liebestau, in Tr;nen Dank,
Da; keusche Sterne d;rfen scheinen,
Und nur zerdr;cktes Gras beweinen.
Перевод:
Звезда любви в ночи спала,
Вдыхала холод в нашу грудь.
Но жар сердец проложит путь,
С тех пор, как роза расцвела
Впервые. Ты - звезда, ведь так
Сковала легкие, что знак
Подать не в силах я; ты - ток
Моей крови, питающий цветок.
Ты холодна, но этим греешь ты
В сердцах невинных светлые мечты.
И счастлив я, без жалости к себе,
Согретым быть самим собой:
Ведь роза расцвела - во мне,
И я проснулся - к жизни той,
Когда я сам себе любовь,
И небеса открыты вновь -
Для вечности, куда войти
Мне суждено по слезному пути.
Там, где сиянием полны твои часы,
Вздохнут лишь травы под избытками росы.
Ein Stern der Lieb im Himmelslauf
Die offne Brust sanft atmend k;hlt,
Der Fr;hling hei; im Herzen spielt,
Da bl;ht die erste Rose auf;
Du bist der Stern, dir unbewu;t,
Dein Atem k;hlet meine Brust,
Du bist der Fr;hling, der mich w;rmt,
Der in des Herzens Blumen schw;rmt,
So k;hlst du au;en, w;rmst da innen,
Die Glut verschlie;t dein keusch Besinnen.
Gern tat sich Lust in Bitten kund,
So lebenswarm wie Herzensblut,
Da schlo; die Rose mir den Mund
Und tut mir duftend hier so gut,
Ich schwimme in dem Liebesduft
Unendlich scheint das Blau der Luft;
Die Augen f;llt ein s;;er Drang,
O Liebestau, in Tr;nen Dank,
Da; keusche Sterne d;rfen scheinen,
Und nur zerdr;cktes Gras beweinen.
Перевод:
Звезда любви в ночи спала,
Вдыхала холод в нашу грудь.
Но жар сердец проложит путь,
С тех пор, как роза расцвела
Впервые. Ты - звезда, ведь так
Сковала легкие, что знак
Подать не в силах я; ты - ток
Моей крови, питающий цветок.
Ты холодна, но этим греешь ты
В сердцах невинных светлые мечты.
И счастлив я, без жалости к себе,
Согретым быть самим собой:
Ведь роза расцвела - во мне,
И я проснулся - к жизни той,
Когда я сам себе любовь,
И небеса открыты вновь -
Для вечности, куда войти
Мне суждено по слезному пути.
Там, где сиянием полны твои часы,
Вздохнут лишь травы под избытками росы.
Метки: