Душа во тьме
Джордж Байрон
"My soul is dark"
1
Душа во тьме... И я молю -
Возьми, певец, как прежде, в руки
Ты арфу нежную свою,
Освободи меня от муки!
Надежду вспомнит сердце сразу,
Забьётся с силою могучей,
А огнь, что жёг усталый разум,
Прольётся вдруг слезой горючей.
2
Но должно музыке звучать
Так, как звучит безумства крик -
Слезам мне нужно волю дать,
Иначе сердце вспыхнет вмиг!
Оно познало много бед,
Учась в молчании терпеть,
В нём скорби места больше нет,
Ему - взорваться, или петь!
Перевод с английского языка
Владимира Буряка
"My soul is dark"
1
Душа во тьме... И я молю -
Возьми, певец, как прежде, в руки
Ты арфу нежную свою,
Освободи меня от муки!
Надежду вспомнит сердце сразу,
Забьётся с силою могучей,
А огнь, что жёг усталый разум,
Прольётся вдруг слезой горючей.
2
Но должно музыке звучать
Так, как звучит безумства крик -
Слезам мне нужно волю дать,
Иначе сердце вспыхнет вмиг!
Оно познало много бед,
Учась в молчании терпеть,
В нём скорби места больше нет,
Ему - взорваться, или петь!
Перевод с английского языка
Владимира Буряка
Метки: