Уильям Шекспир - Сонет 120
Уильям Шекспир - Сонет 120 (?That you were once unkind befriends me now?)*
То, что ты груб однажды был со мной, мне стойкость укрепило, вне сомнений,
Поскольку из-за горя, которое испытывал тогда,
Я непременно бы согнулся под тяжестью всех прегрешений,
Ведь нервы у меня не медные и не стальные провода.
А если б ты моей жестокостью был потрясён,
Как я тогда твоей, то пережил бы ты адские мгновенья,
Коль я — тиран, не удосужился, уверенный во всём,
Понять тебя; как я страдал без твоего, так нужного тогда мне милосердья.
О, если б наша ночь стенаний напомнить бы смогла
О чувствах и о том, какой удар тяжёлый печаль способна нанести,
И быстро, как тогда ты мне, я предложил б тебе тепла —
Успокоительный бальзам для раненой груди!
Но тот твой грех становится теперь расплатой:
Я искупил его, ты должен искупить и мой когда-то.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 120
?That you were once unkind befriends me now?
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you've pass'd a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble salve which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
То, что ты груб однажды был со мной, мне стойкость укрепило, вне сомнений,
Поскольку из-за горя, которое испытывал тогда,
Я непременно бы согнулся под тяжестью всех прегрешений,
Ведь нервы у меня не медные и не стальные провода.
А если б ты моей жестокостью был потрясён,
Как я тогда твоей, то пережил бы ты адские мгновенья,
Коль я — тиран, не удосужился, уверенный во всём,
Понять тебя; как я страдал без твоего, так нужного тогда мне милосердья.
О, если б наша ночь стенаний напомнить бы смогла
О чувствах и о том, какой удар тяжёлый печаль способна нанести,
И быстро, как тогда ты мне, я предложил б тебе тепла —
Успокоительный бальзам для раненой груди!
Но тот твой грех становится теперь расплатой:
Я искупил его, ты должен искупить и мой когда-то.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 120
?That you were once unkind befriends me now?
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you've pass'd a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble salve which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: