Райнер Мария Рильке Морг
Райнер Мария Рильке
Морг
Они лежат готовы, будто б нужно
Добавочно акт, действие измыслить,
Что знает, как друг с другом, с хладом дружно
Их связывать, соединять, примиривать;
Ведь это всё еще - как без конца.
Какое б имя находится должно
В кармане их? Вкруг рта их, не чинясь,
Смывали пресыщение, возможно:
Не сшло; стал только чист, чисты уста.
Брады стоят, чуть-чуть, чем надо, твёрже,
Но аккуратнейше, во вкусе сторожей,
Лишь бы зевак не вызвать отвращенье.
Глаза за веками сменили направленье,
Перевернулись, внутрь теперь глядят.
Почти дословный перевод Райнер Мария Рильке "Морг", сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2009 года по 7 oктября 2014. Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам. Перевод из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Морг
Они лежат готовы, будто б нужно
Добавочно акт, действие измыслить,
Что знает, как друг с другом, с хладом дружно
Их связывать, соединять, примиривать;
Ведь это всё еще - как без конца.
Какое б имя находится должно
В кармане их? Вкруг рта их, не чинясь,
Смывали пресыщение, возможно:
Не сшло; стал только чист, чисты уста.
Брады стоят, чуть-чуть, чем надо, твёрже,
Но аккуратнейше, во вкусе сторожей,
Лишь бы зевак не вызвать отвращенье.
Глаза за веками сменили направленье,
Перевернулись, внутрь теперь глядят.
Почти дословный перевод Райнер Мария Рильке "Морг", сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2009 года по 7 oктября 2014. Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам. Перевод из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Метки: