3-08-22. Логау. На Приску

Красота твоя, как в лавке, — не под спудом, вся снаружи;
То, что видно, Приска, лучше; то, что скрыто, много хуже.

с немецкого, 30.11.2014
корректура, 02.12.2014



Friedrich von Logau, Auff Priscam

Deine Schönheit liegt am Laden, gar nicht, Prisca, in der Kiste;
Was man siht, das ist das beste; mit dem innren steht es wüste.


Подстрочник: На Приску*

Твоя красота, как в лавке (напоказ), вовсе не в сундуке, Приска;
То, что видно, это лучшее; с внутренним дела обстоят безрадостней.



* Приска - от priscus - лат. древний, cтaринный.

"Перевод" Равиковича (иллюстрация к странице) - один из 9-ти за два дня!!!
"переводов" из Логау - говорит сам за себя и за своих собратьев.
Да, при этом еще "перевод" большого (28 строк) стихотворения Лины Костенко
("Бедная Лина"!) и какой-то шуточный стишок.

В этой ситуации хочется процитировать самого себя, но лучше дам ссылку:
http://www.stihi.ru/2014/11/01/408

Метки:
Предыдущий: Димчо Дебелянов. Як чинить Доля iз життям моiм...
Следующий: Кристина Россетти - Монна Безымянная 2