17. Р. Бернс. На цветистом берегу

On A Bank Of Flowers

Type: стихотворение, Poem


На берегу, где знойным днем

Жара невмоготу,

Забылась Нелли сладким сном,

Что розочка в цвету.

Тут Вилли едет через лес,

Увидел деву, будто бес

Его попутал,

Бросил в жар

От зрелища чудес.


Так в ножнах нож хранит свой пыл,

Но ароматом роз

Морфей желанье пробудил

Не в шутку, а всерьез.

Белело девушки чело,

Все тело в неге расцвело;

У Вилли жар,

У Вилли дрожь

И челюсти свело.


Колышет ветер легкий шелк

И хочет приласкать;

В прекрасных формах знает толк

Земная благодать;

Навстречу Вилли устремил

Горячий поцелуй и пыл;

У Вилли жар,

У Вилли дрожь,

Почти потеря сил.


Как куропатка в страхе вдруг

На крыльях вверх летит,

Так Нелли, испытав испуг,

Вскочила, в лес бежит;

За нею Вилли во всю прыть,

Догнал и молит извинить:

"О, пощади!

Клянусь в любви!"

Возможно, счастью быть.

Перевод Т. Жужгиной (Аллахвердян)

*

On a bank of flowers, in a summer day,

For summer lightly drest,

The youthful, blooming Nelly lay,

With love and sleep opprest;

When Willie, wand'ring thro' the wood,

Who for her favour oft had sued;

He gaz'd, he wish'd

He fear'd, he blush'd,

And trembled where he stood.


Her closed eyes, like weapons sheath'd,

Were seal'd in soft repose;

Her lip, still as she fragrant breath'd,

It richer dyed the rose;

The springing lilies, sweetly prest,

Wild-wanton kissed her rival breast;

He gaz'd, he wish'd,

He mear'd, he blush'd,

His bosom ill at rest.


Her robes, light-waving in the breeze,

Her tender limbs embrace;

Her lovely form, her native ease,

All harmony and grace;

Tumultuous tides his pulses roll,

A faltering, ardent kiss he stole;

He gaz'd, he wish'd,

He fear'd, he blush'd,

And sigh'd his very soul.


As flies the partridge from the brake,

On fear-inspired wings,

So Nelly, starting, half-awake,

Away affrighted springs;

But Willie follow'd-as he should,

He overtook her in the wood;

He vow'd, he pray'd,

He found the maid

Forgiving all, and good.

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 1243. Safe Despair it is that raves
Следующий: Мара Белчева. Промчалась буря, дождь пролился...