Ущерб во всём - он не дал мне

Ущерб во всём - он не дал мне
штрихов прошляпить миг.
Раз не светило больше, чем,
как съедет с реек Мир,
иль гибель Солнца, наблюдать,-
был вид не очень, чтоб
мой над трудами приподнять,
из любопытства, лоб.




[As Jane Donahue Eberwein points out, Emily ironically
presents her loss of all the usual good things of life
like marriage and society as so ingrained that she does
not even look up from her work for minor losses like
the world going off its hinge or the ‘Sun’s extinction.’]

************************************************
The Missing All -- prevented Me by Emily Dickinson

The Missing All -- prevented Me
From missing minor Things.
If nothing larger than a World's
Departure from a Hinge --
Or Sun's extinction, be observed --
'Twas not so large that I
Could lift my Forehead from my work
For Curiosity.

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 1279. The Way to know the Bobolink
Следующий: Из Чарльза Буковски - игрок по-крупному