облака - болытлар

стиш http://duodiskus.livejournal.com/192166.html

облака рядками
голубые, розовые, желтые
на трубах птиц задевая
тянутся поперек неба
от леса до леса
там, вдруг исчезая
опадают наверно они
цветными снегами
васильками, розами, ноготками


===

перевод – тәрҗемә:

рәт-рәт болытлар
зәңгәркүк, алсу, сары
морҗаларда кошларга тиеп
сузылалар күкләр буйлап*
урманнан урманга кадәр
анда кинәт югалып
ява-ява бетәләрдер
төсле карларга әйләнеп**
күкбаш, гөлчәчәк, казаяк*** булып


дословно с тат.:

ряд-ряд облаков
голубые, розовые, желтые
на_трубах птиц задевая (дотрагиваясь)
тянутся небес повдоль*
леса_от леса_к до
там, вдруг теряясь [из виду]
сыпят-осыпаются они_наверно
цветные снега_в превращаются**
васильками, розами, лютиками*** став

* аркылы – было бы поперёк, но в тат. в отношении изометричных тел (неба) используется именно слово вдоль :)
** әйләнеп – корень – как и в рус. – крутиться, пере-вернувшись = превратившись :)
*** казаяк – по-тат. лютик :) но – если перевести дословно слово казаяк – получится – гусиная (каз=гусь) лапка (аяк=нога) :) ноготки – переводится как ногти-цветы (тырнак г;л)… но звучит как-то страшно :)

р;хм;т за помощь в переводе маме и Расиме Мухаметшиной http://my.mail.ru/mail/r.sayfullina

по-татарски голосом http://video.yandex.ru/users/radion2002/view/2

===

светра!
|B~{|)?

Метки:
Предыдущий: Такис Варвициотис
Следующий: Старинная шотландская баллада