Тишина. Ояр Вациетис

Бездонна тишь. Прервать такую
Лишь старой песне по плечу.
Лишь только смерть одна …но всуе
Её касаться не хочу.

В ветвях замолкли птичьи стаи,
И ветер ропот волн унёс.
Безмолвная весна босая
Идёт по водам, как Христос.

Беззвучье стало всеохватным,
Чтоб отдохнуть от суеты,
Чтоб стало слышно и понятно –
Не потерял ли сердце ты?

Стою, молчу и ощущаю,
Как годы льются надо мной.
Такая тишина, такая…
Почти безжизненный покой.

(перевод с латышского стихотворения Ояра Вациетиса "Тишина" (из сборника "Антрацит", 1978)






Подстрочник:

Такая тишина, которой противостоять
может только старинная народная песня.
Такая тишина, которая только смерти...
Может быть, даже ей не нужна.

Ветки освобождены от песен,
громкие голоса волн молчат,
и босиком весна
идёт по водам, как Христос.

Здесь такая всеобъемлющая тишина,
чтобы отдохнуть от житейской бани,
потому что в такой тишине можно слышать -
осталось ли у тебя сердце.

И в такой тишине мне стоять,
чтобы века падали над головой.
Такая тишина, которую только смерть
может сделать ещё тише.

Метки:
Предыдущий: Я. Сейферт. У ворот кладбища 3
Следующий: Я. Сейферт. У ворот кладбища 6