Все удаленней небеса Из М. Метелецкой

Вольное переложение http://www.stihi.ru/2012/09/25/5037

Все удаленней небеса,
Душа в печали пребывает,
Мои надежды (так бывает!)
Сбежали, слова не сказав!
Верните к счастью, дерева,
Развейте, травы, грусть-зазнобу,
И тело справится с хворобой,
В ответ на добрые слова…
Печаль целебна, словно яд,
В ней сила есть для одоленья,
Вдохну ее и на мгновенье
Забудусь – жизнь пойдет на лад!

Плутовка-осень, в плен возьми
И очаруй последней лаской,
В палитре красно-желтых красок
Воспряну, раны исцелив.
Октябрь мне - желанный гость,
Ему моим ответом - нежность
За листопада неизбежность,
За горькую калины гроздь...
Все удаленней небеса,
И, все ж, печаль не станет ношей:
Ее, приняв как данность, сброшу -
Блаженный верит в чудеса!

Оригинал текста:

Подален?ли небеса...
Душа в м?норн?м нишкне сум? -
Як оселитись щасн?й дум?,
Коли над?я пригаса?

Дерева й колихка трава,
Розважте знов мою пригнобу,
Зчудуйте серце до ознобу
Тремко? н?жност? слова...

Подайте рят?вних отрут,
Щоб у натхненному захланн?
Скип?ть в н?м?м зачудуванн?,
Забувши про ядуч?сть скрут...

Зманлива осене, у бран
В?зьми, щоб видиво казкове
Висп?вувало колисков?
? го?ло пекуч?сть ран...

М?й жовтню, чуло в?дгукнись
На зболену душ? навст?жн?сть -
Даруй цноту ? щедру н?жн?сть,
Калини гроном доторкнись...

Замовкнуть стишен? гр?хи,
Лиш зваб тво?х ковтну, як завше,
? сум за усм?шку сховавши,
Нов? шукатиму шляхи...

Метки:
Предыдущий: Харри Мартинсон, Нобелевская премия 1974
Следующий: Осенние дни Moulton