Блеск моря, и скрипы причала перевод на украинский

*** (Константин Ваншенкин, http://www.stihi-rus.ru/1/vanshenkin/2.htm)

Блеск моря, и скрипы причала,
И пляжей дневных теснота —
Все это внезапно пропало,
И сразу пришла темнота.
Исчезли цветы и тропинки,—
Лишь только огни да прибой...
Как будто умело картинки
Одну заменили другой.
Что с южным сверканием сталось?
...Прости, но подумалось вот:
Не так ли нежданно и старость,
И то, что за ней, подойдет?
И словно в надежде спасенья,
Тревогу наивно глуша,
В мой край отдаленный, осенний,
На север рванулась душа.
Туда, где природа без лоска,
Но больше не сыщешь такой.
Туда, где заката полоска
Горит и горит за рекой.
Над ширью, что нету дороже,
Что остро сжимает сердца,
Горит она долго и все же
Не может сгореть до конца.

*** (в?льний переклад П.Голубкова)

Блиск моря, ? скрипи причалу,
? пляж?в гучна т?снота -
Все це якось раптом пропало,
? темрява впала густа.

Вмить зникли стежки вс? ? кв?тки, -
Лишились вогн? та приб?й...
Неначе хтось вм?ло картинки
Митт?во зм?нив по одн?й.

Що з п?вдня принадами сталось?
... Прости, та подумалось те:
Не так чи неждано ? стар?сть,
? те, що за нею, вже йде ?

Й немов у рятунку над??,
Тривогу на?вно туша,
У край м?й далекий, ос?нн?й,
На п?вн?ч вже рветься душа.

Туди, де природа ?не дуже?,
Та б?льше не знайдеш тако?.
Де полум'я заходу смужка
Горить ? горить за р?кою.

Нема широч?н? дорожче,
Що гостро стиска? серця,
Горить вона довго й не може
Згор?ти н?як до к?нця.

Метки:
Предыдущий: Я. Сейферт. Отливка колоколов 12, 13
Следующий: Treaume