10 Г. Зайдель. Трясогузка

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693


10. Генрих Зайдель. Трясогузка. Die Bachstelze, с нем.

Перевод:
Трясогузка

Едва-едва мину'ла ночь,
Примчалась мельникова дочь
На речку.

Там пташка малая жила,
Ловка, провориста, мила,
У речки.

- Скажи-ка птичка: - мой дружок
Не приходил на бережок,
На речку?

- Уж был, уж был, ушёл потом
С соседской Гретою вдвоём
Вдоль речки.

В смятеньи мельникова дочь
Скорей, скорей пустилась прочь
От речки.

Ах, мята, приворот-трава!
Любовь!.. Любовь всегда нова
У речки.

PS:
Вот та'к примерно могла разговаривать с девушкой сплетница-трясогузка:
http://www.youtube.com/watch?v=6Ae6bAuxbi0

О трясогузках из Википедии:
Большинство трясогузок держится возле воды отдельными семьями или
небольшими стайками. Трясогузки питаются насекомыми; охотясь за ними,
быстро бегают по земле взад и вперёд и все время покачивают вверх и вниз
своим удлинённым хвостом (трясут гузкой) - отсюда их русское название.


Продолжение следует...

Оригинал:
Die Bachstelze

Die kleine flinke Muellerin,
Zum Bache ging sie morgens hin,
Zum Bache.

Da lief ein schlankes Voegelein
So flink wie sie, so nett und fein
Am Bache.

"Du kleines Voeglein sage mir:
War heute schon mein Liebster hier
Am Bache?"

"Dein Liebster ging schon frueh vorbei,
Des Nachbars Grete war dabei
Am Bache."

Die kleine flinke Muellerin,
Wie schlich sie zu der Muehle hin
Vom Bache!

Vergissmeinnicht und Maennertreu!
Die Lieb’ die Lieb’ ist immer neu
Am Bache!


Метки:
Предыдущий: Всё суета... перевод на украинский
Следующий: Вислава Шимборска. Кисть руки