03 Г. Зайдель. Зяблик

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693

03. Генрих Зайдель. Зяблик. Der Buchfink, с нем.

Перевод:
Зяблик

Под шатром зелёных буков
Я брожу беспечен, рад,
Лес дрожит от птичьих звуков,
Песенок, рулад:
"Тра-ля-ля" со всех сторон,
"Божий мир - прекрасен он!"

Гнёт забот и груз сомнений -
Я теперь о них забыл,
Я опять порой весенней
Полон свежих сил!
"Тра-ля-ля" несётся вслед,
"Как прекрасен божий свет!"

Это зяблик пестрокрылый,
Умник маленький, поёт!
Как же нынче глуп унылый
Недотёпа тот,
Кто не вторит птичке в тон
"Божий мир - прекрасен он!"


PS:
Посвист зяблика:
http://www.youtube.com/watch?v=NKN99S2OBXE


Продолжение следует...


Оригинал:
Der Buchfink

In den gruenen Buchenhallen
Wandre ich vergnuegt und froh,
Und von allen Wipfeln schallen
Hoer’ ich’s ebenso,
Ueberall nur ein Getoen:
"Trallala, die Welt ist schoen!"

Giebt es Kummer? Giebt es Sorgen?
Ach, ich weiss es gar nicht mehr,
Schreit’ ich so am Fruehlingsmorgen
Frisch und froh daher,
Wenn es klingt vom gruenen Zelt:
"Trallala, schoen ist die Welt!"

Ja, die kleinen klugen Finken
Sind der hoechsten Weisheit voll.
Wer in Truebsinn will versinken,
Der ist wirklich toll,
Wenn es schallt aus gruenen Hoehn:
"Trallala, die Welt ist schoen!"


Метки:
Предыдущий: Смена медицинского полиса
Следующий: Из Р. Рильке. Белый замок Ein weisses вар 3 и 4