Из Р. Рильке. Белый замок Ein weisses вар 3 и 4

Райнер М. Рильке (1875 - 1926).
Белый замок. Ein weisses Schloss, с нем., вар 3 и 4
(первые два варианта см. www.stihi.ru/2014/02/04/10856)


Вариант 3.

В пустыне белой - белый замок.
Сны
Витают тихо в залах опустелых.
Засохший плющ - как струп на стенах белых,
И снегом все пути заметены.

Над ним навис порожний небосклон.
Чертог блестит. По белым стенам в му'ке
Отчаянье раскидывает руки.
Часы стоят. Настал конец времён.


Вариант 4.

В пустыне белой виден белый шлосс*.
Там бродит страх средь зал осиротелых,
Вьюнок вцепился в стены и изъел их,
И все дороги в мире снег занёс.

А сверху неба грязное бельмо.
И блещет шлосс. И робкими руками
Тоска обшаривает белый камень.
Здесь в вечность время кануло само.

----------------------------
* шлосс (Schloss, нем) - здесь "за'мок"



Краткую биографию автора см.
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972



Оригинал:
Rainer M. Rilke.
Ein weisses Schloss.

Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
Und alle Wege weltwaerts sind verschneit.

Darueber haengt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und laengs den weissen Waenden
Hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden...
Die Uhren stehn im Schloss: es starb die Zeit.

Метки:
Предыдущий: 03 Г. Зайдель. Зяблик
Следующий: Shekspir Sonnet 2