Ах, любовь, любовь...

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186


РАДКО СТОЯНОВ. БОЛГАРИЯ
АХ, ЛЮБОВ, ЛЮБОВ…

Цветята за любов шептят, изпълва аромат простора,
усмивки весели цъфтят по устните на всички хора.

И аз вървя опиянен от радост, красота, надежда,
вървя от нежността пленен и розов цвят над мен се свежда.

Но ето, че премина Тя с походка дръзка на газела,
умът ми мигом отлетя, защото тя го беше взела.

След нея хукнах изведнъж, безумен като влюбен мъж.
Не зная кой съм, где съм, що съм. Животът ми виси на косъм!...

Дали да взема да се гръмна, да скоча от скала ли стръмна?
На спътник ли да се превърна, щом нямам шанс да я прегърна?

О, Боже, дай ми малко ум - да тръгна пак по своя друм!


АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ...

Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани.


Цветы любви шепчутся, их ароматом наполняется простор,
Весёлые улыбки цветут на губах всех людей.

И я иду опьяненный радостью, красотой, надеждой,
Иду пленённый нежностью и роза склонилась надо мной.

Но вот, Она прошла мимо меня с дерзкой походкой газели,
Ум мой мигом улетел, потому что она им завладела.

******************************************************

Поэтический перевод Людмила Шарова

Как завораживает аромат цветов,
Они нам нежно шепчут о любви,
И я дарить всегда цветы готов
Тебе одной. Ты только позови!

Я радостью своею опьянен,
В огне томленья весь горю,
Надеждой светлою я окрылен,
Свои мечты любимой подарю!

…Как грациозная газель ко мне
Подходит девушка, глаза ее зовут,
И я помчался, как шальной за ней
Не помню ,иль во сне иль наяву…

И, разум потеряв, за ней бегу,
Не зная, где я, что со мной,
А может, я вернуться не смогу
И сгину за неясной пеленой ?..

Хочу лишь одного –ее догнать,
(Уже мы на вершине, на краю,)
Обнять желанную ,поцеловать,
Сказать ей, что ее одну люблю!

Как быть, господь ,меня наставь,
Что ж делать мне, я как во сне,
На верный путь меня направь,
И милость обрати свою ко мне!



фото из интернета.


Метки:
Предыдущий: Переводы из Ингрид Йонкер
Следующий: А. Теннисон. xli - xliii