А. Теннисон. xli - xliii

(из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

XLI
. . .

Днесь ты совсем иной, вдали,
С тобою связь мы утеряли;
Живые отследят едва ли
Твой рост позднейший, вне Земли.

Глупец, но грежу я порой,
Что сильной волею своею
Над жизнью воспарить сумею
И повстречаюсь, друг, с тобой.

Хоть не страшит меня сейчас
Тот смысл, что в слове ?смерть? таится,
Волн исступлённых вереница,
Полей забытых скорбный глас,

Но на закате солнца вдруг
Тоска подступит к сердцу злая;
Тогда в холодный пот впадаю
При мысли, что потерян друг.

Хоть представляю я – любя,
Чрез восприятье неземное –
Все чудеса, что днесь с тобою,
Но жизнь всё дальше от тебя.

***
...

But thou art turn’d to something strange,
And I have lost the links that bound
Thy changes; here upon the ground,
No more partaker of thy change.

Deep folly! yet that this could be –
That I could wing my will with might
To leap the grades of life and light,
And flash at once, my friend, to thee.

For tho’ my nature rarely yields
To that vague fear implied in death;
Nor shudders at the gulfs beneath,
The howlings from forgotten fields;

Yet oft when sundown skirts the moor
An inner trouble I behold,
A spectral doubt which makes me cold,
That I shall be thy mate no more,

Tho’ following with an upward mind
The wonders that have come to thee,
Thro’ all the secular to-be,
But evermore a life behind.


XLII

Страдаю: он меня разбил
В прижизненной сей гонке шалой;
Лишь место нас объединяло;
Я мнил: ему, мол, равным был.

Желаю впредь с ним вместе быть,
Чтоб вновь сумел мой ненаглядный,
Что опыт накопил громадный,
Мне ум и волю укрепить.

ЧтО может лучше быть порой,
Приносит духу столько счастья,
Когда проявит дух участье,
Разделит знание с тобой?

***

I vex my heart with fancies dim:
He still outstript me in the race;
It was but unity of place
That made me dream I rank’d with him.

And so may Place retain us still,
And he the much-beloved again,
A lord of large experience, train
To riper growth the mind and will:

And what delights can equal those
That stir the spirit’s inner deeps,
When one that loves but knows not, reaps
A truth from one that loves and knows?


XLIII

А если равны Смерть и Сон,
И если духа восхожденье,
Минуя призрачные тени, –
С экстазом долгим в унисон,

Не наблюдая дней, часов,
Вне тела и земной основы,
А бессловесный след былого –
Палитра красок у цветов, –

О, нет для нас тогда потерь:
Сад наших душ собрал красиво
В листве, густой и молчаливой,
От века весь наш мир, поверь.

Святая, сильная любовь,
Его былой любви подобна,
Когда восходит дух, способна
Ожить в душе, расцветшей вновь.

***

If Sleep and Death be truly one,
And every spirit’s folded bloom
Thro’ all its intervital gloom
In some long trance should slumber on;

Unconscious of the sliding hour,
Bare of the body, might it last,
And silent traces of the past
Be all the colour of the flower:

So then were nothing lost to man;
So that still garden of the souls
In many a figured leaf enrolls
The total world since life began;

And love will last as pure as whole
As when he loved me here in Time,
And at the spiritual prime
Rewaken with the dawning soul.

Метки:
Предыдущий: Ах, любовь, любовь...
Следующий: Здесь меня ждут