Хавьер де Гранадо Озеро

Перевод с испанского


Я воспеваю пейзажи Боливии

На гладком малахитовом стекле,
Который в плен забрал прекрасный вид,
Колчан зари предутренней разлит,
Он Анды под уздцы берёт во мгле.

Крыло у снежных гор преданья будит,
Кусает острова красный огонь;
Мелодии рождают звуки волн,
Но ветер топором их словно рубит.

Квадригу снова солнце запрягает,
Разбрызгивает свет на лёд хребтов,
На спину монстра, где огонь пылает.

И из тумана прошлого с восходом
Выходят тени инка и бойцов,
Под звёздным покрывалом небосвода.

25.07.2011г.

Javier del Granado (Боливия 1913-1996)


CANTO AL PAISAJE DE BOLIVIA

EL LAGO

Sobre el terso cristal de malaquita
que aprisiona el soberbio panorama,
el carcaj de la aurora se derrama
y el brid;n de los Andes se encabrita.

Su ala de nieve la leyenda agita,
muerde las islas una roja llama,
y de la ola el sonoro pentagrama
el hachazo del viento decapita.

Sofrena el sol su cuadriga en el Lago,
salpicando de lumbre los neveros,
y en el lomo de fuego del endriago.

Emergen de la bruma del pasado,
la sombra de los Incas y guerreros,
bajo el palio de un cielo constelado.

Метки:
Предыдущий: Тело поёт... Unamuno
Следующий: Чеслав Милош. Записная книжка Анны Каменской