Адам Мицкевич Спокойной ночи!

Перевод с польского


Спокойной ночи! Уже в прошлом развлеченья,
Пусть ангел спящий кружит над тобой;
Спокойной ночи! На глазах слеза забвенья;
Спокойной ночи! Сердцу твоему покой.

Спокойной ночи! Пусть о каждой нашей встрече,
Тебя волнуя, тихо музыка поёт;
Пусть твоё ушко слышит шёпот моей речи,
И образ мой перед тобой в ночи встаёт.

Спокойной ночи! Дай в лицо взглянуть в кудряшках.
Хотя бы раз. Ты слуг, наверно, позвала?
Дай грудь поцеловать. - Спокойной ночи! - Пряжки.
Спокойной ночи! Хлопнув дверью, ты ушла.

Спокойной ночи! - рвусь сказать, закрыты двери!
Вновь не уснёшь. Спокойной ночи! Уж поверь мне.

17.06.2011г.

Автор картины совр.американский художник Ричард Джонсон


Adam Bernard Mickiewicz (1798-1855)


Dobranoc!

Dobranoc! ju; dzi; wi;cej nie b;dziem bawili,
Niech snu anio; modrymi skrzyd;y ci; otoczy;
Dobranoc! niech odpoczn; po ;zach twoje oczy;
Dobranoc! niech si; serce pokojem zasili.

Dobranoc! z ka;dej ze mn; przem;wionej chwili
Niech zostanie d;wi;k jaki; cichy i uroczy,
Niechaj gra w twoim uchu, ; gdy my;l zamroczy,
Niech si; m;j obraz sennym ;renicom przymili.

Dobranoc! obr;; jeszcze raz na mnie ocz;ta,
Pozw;l lica. - Dobranoc! - Chcesz na s;ugi klasn;;?
Daj mi pier; uca;owa;. - Dobranoc! zapi;ta.
Dobranoc! ju; uciek;a; i drzwi chcesz zatrzasn;;.

Dobranoc ci przez klamk; - niestety! zamkni;ta!
Powtarzaj;c: dobranoc! nie d;;bym ci zasn;;.

Метки:
Предыдущий: У. Х. Оден - Эти выход не искали
Следующий: IV. Строки Ральфу Ходжсону, эсквайру. Т. С. Элиот