Theodor Fontane. Alles still!



Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl in Wald und Flur,
Und dar;ber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.

Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kr;he heisrem Schrei.
Keiner Fichte Wipfel rauschet,
Und kein B;chlein summt vorbei.

Alles still! Die Dorfesh;tten
Sind wie Gr;ber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.

Alles still! Nichts h;r ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht -
Hei;e Tr;nen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.


Перевод

Теодор Фонтане. Всё тихо !

Тихо! В танце хоровода
Лунный блеск, и лес, и поле,
Над величием природы
Неба зимнего раздолье.

Тихо! Вслушиваться тщетно:
Хриплых карканий вороны
Нет, коль нету в кронах ветра,
Не шумят ручьи по склонам.

Тихо! Сельские избушки
Как могилы в белом тленье,
Скрытые в снегу бездушном
От погоста в отдаленье.

Тихо! Разбивая грёзы,
Сердца стук в ночи нелепей.
И падут скупые слёзы
В хладный блеск великолепий.

Метки:
Предыдущий: Солдат. Йозеф фон Айхендорфф
Следующий: Ночное небо и звездопад. По мотивам R. M. Rilke