Зов ветра
Зов ветра
Смотри – вот берег родины твоей, твой тихий дом,
Но волны поднимают шум – им дальше не дают идти
Скалы и тревоги, что глухо выросли кругом,
Стеною беспросветной встали прямо на твоём пути.
Но что стремится пелены сорвать покров?
Как будто, ветра зов.
И где ты потерял заветные желания,
Все самые лихие – ведь за них готов был умереть,
Где те сокровища, что стоили страдания,
Разве сердце перестало по неизвестному болеть?
Ты глубоко увяз в обыденности ров,
Но слышишь, ветра зов?
Оставь же, и без тени сожаления, поверь,
Не превратится в яркий свет всё то, что обернулось серым,
Лишь отголоски ветра – те достигли сих земель,
Им не надуть лоскут до алых парусов, тугих и смелых.
Но ты мечтал, и может, наконец, готов
Услышать ветра зов?
Так где всё то, о чём урывками во сне мечтал,
Чего ты ждёшь, давно пришла уже она, пора найти,
И кроме страха нечего терять – твой час настал,
Пришла пора бежать вперёд, за сердцем ты своим иди.
Оно трепещет, оно жаждет этих слов,
Ведь это ветра зов.
Сражайся и дерись, замрёшь на миг – тебя не стало,
Срази всех демонов, что глубоко внутри, будь громче слов,
Пока спокойствие навеки сердце не сковало,
Пока покой не превратился в вечность сладковатых снов.
Покинь однажды свой уютный тёплый кров,
Ведь слышишь ветра зов.
Переверни скорей страницу, следуй за звездой,
Сквозь лжи туман и отговорки страха, всё вверх и выше,
Помнишь, истории читал взахлёб? Так за судьбой,
Пускай однажды и твою историю они напишут.
Ты словно болен, правда, ты совсем здоров,
Ты слышишь ветра зов.
Плыви же за края морей, за алый небосвод,
Храня в душе ребёнка и мечты отцов,
И лишь когда оставишь за спиною горизонт,
Ты окунешься в бесконечный вечный ветра зов.
Поэтический перевод, за основу взят текст песни группы Xandria "Call of the wind"
Смотри – вот берег родины твоей, твой тихий дом,
Но волны поднимают шум – им дальше не дают идти
Скалы и тревоги, что глухо выросли кругом,
Стеною беспросветной встали прямо на твоём пути.
Но что стремится пелены сорвать покров?
Как будто, ветра зов.
И где ты потерял заветные желания,
Все самые лихие – ведь за них готов был умереть,
Где те сокровища, что стоили страдания,
Разве сердце перестало по неизвестному болеть?
Ты глубоко увяз в обыденности ров,
Но слышишь, ветра зов?
Оставь же, и без тени сожаления, поверь,
Не превратится в яркий свет всё то, что обернулось серым,
Лишь отголоски ветра – те достигли сих земель,
Им не надуть лоскут до алых парусов, тугих и смелых.
Но ты мечтал, и может, наконец, готов
Услышать ветра зов?
Так где всё то, о чём урывками во сне мечтал,
Чего ты ждёшь, давно пришла уже она, пора найти,
И кроме страха нечего терять – твой час настал,
Пришла пора бежать вперёд, за сердцем ты своим иди.
Оно трепещет, оно жаждет этих слов,
Ведь это ветра зов.
Сражайся и дерись, замрёшь на миг – тебя не стало,
Срази всех демонов, что глубоко внутри, будь громче слов,
Пока спокойствие навеки сердце не сковало,
Пока покой не превратился в вечность сладковатых снов.
Покинь однажды свой уютный тёплый кров,
Ведь слышишь ветра зов.
Переверни скорей страницу, следуй за звездой,
Сквозь лжи туман и отговорки страха, всё вверх и выше,
Помнишь, истории читал взахлёб? Так за судьбой,
Пускай однажды и твою историю они напишут.
Ты словно болен, правда, ты совсем здоров,
Ты слышишь ветра зов.
Плыви же за края морей, за алый небосвод,
Храня в душе ребёнка и мечты отцов,
И лишь когда оставишь за спиною горизонт,
Ты окунешься в бесконечный вечный ветра зов.
Поэтический перевод, за основу взят текст песни группы Xandria "Call of the wind"
Метки: