VIII Международный конкурс. Иван Маринов

ИВАН МАРИНОВ. БОЛГАРИЯ

ИВАН МАРИНОВ родился 19 мая 1930 г.
Детство провёл в селе Горски Извор -
на родине многих замечательных болгарских поэтов.
Закончил филологический факультет
Софийского Университета "Климент Охридский"
по специальности "русский язык".
До 1990 г. работал в г.Хасково учителем
и инспектором образования.
Пишет стихи и переводы с 1948 года.
Автор нескольких учебников и методических
пособий по русскому языку.


КОГАТО ОТИВАМ ВЪВ КЛАС...

Когато отивам във клас,
протягам десница на хората.
Когато излизам от час,
с усмивка лекувам умората.

Когато отивам във клас,
до мен е дългът на учителя.
Завършвам последния час
с въздишката на победителя.

Когато отивам във клас,
до входа съм сякаш на мината.
Когато излизам от час,
на изпит съм бил пред Родината.

Когато излизам от час,
не искам да помня умората,
защото и в другия клас
ме чакат децата на хората.

Мечтая да стигна върхът
през дългия низ от години.
Потрябва ли - същия път
със пот и усмивка ще мина.

КОГДА ИДУ Я В КЛАСС
ИВАН МАРИНОВ

Дословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Когда иду я в класс,
Протягиваю людям руку.
Когда выхожу с урока
Улыбкой лечу усталость.

Когда иду я в класс,
Со мною - долг учителя.
Заканчиваю последний урок
Со вздохом победителя.

Когда иду я в класс,
перед входом я словно на мине.
Когда выхожу с урока -
на экзамене я был у Родины.

Когда выхожу с урока,
Не хочу помнить про усталось,
Потому что и в другом классе
меня ждут дети (дословно - дети людей).

Мечтаю достичь вершин
Через долгих лет вязь.
Потребуется ли - тот же путь
Прйду с потом (пот от усталости) и улыбкой.

* * *

КОГДА НАПРАВЛЯЮСЬ Я В КЛАСС
(перевод П.голубкова)

Когда направляюсь я в класс,
Всем руки пожму, с чувством радости.
А после урока, простясь -
Улыбкой лечу след усталости.

Когда направляюсь я в класс,
Со мною - мой долг, долг учителя.
А после уроков - не раз
Издать тянет вздох победителя.

Когда направляюсь я в класс,
У входа – на мине быть, вроде мне.
Когда же закончится час –
Как сдал я экзамен свой Родине.

Когда покидаю тот класс,
Усталость я там оставляю.
Другой класс ждет, ждет новый час,
Улыбку – для них обновляю.

Мечтаю с пути не свернуть,
Вершины достичь без ошибки,
И с честью пройти долгий путь
Хоть в поте лица, но с улыбкой.


--------- -------- -----------------------

* * *
ИВАН МАРИНОВ.

ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ

святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...


Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
святые истины и облачные лжи.
Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
Грех не отягощает мою совесть.
Поэтому я ничего уже не боюсь.

Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями жизнь.

* * *

Исроэл Некрасов

Перевод с болгарского.

Годами я низал, как бусы на нитку,
То истины свет, то туман вранья.
И чужой, и близкий отворял мне калитку,
И чиста пред людьми совесть моя.
Ничего не боюсь. Шагаю устало,
И от пота влажен каждый мой след.
Но хочу, чтобы в бездонную чашу стекала
Моя жизнь по капле ещё много лет.

III международный конкурс переводов: http://stihi.ru/2011/01/30/5760
Спасибо Ольге Мальцевой-Арзиани: http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva

* * *

Автор: Иван Маринов ( Болгария )
Юрий Кутенин. Авторскй вольный перевод
Года текут сквозь...

Сколь много-много лет я вкладываю в уши
И истин несравненный свет, да и потоки чуши.
Врата я знания открыл чужие и родные.
Я знаю, что я жив и жил, поверьте, дорогие.
Я грешен как и все, но - в страхе не ропщу.
Лишь потому, что труден путь, другого не ищу.
От пота моего мокра дорога моей жизни.
Люблю свой путь, служу своей Отчизне.
Лишь об одном прошу
- бездонной жизни чаши.
И ничего что капают в нее не только радости,
но и страданья наши

Иван Маринов - преподаватель. Это и объясняет стихотворение.

========= ================ ================= ==========================

ЕХ, ВЕТРЕ, ВЕТРЕ!

Ех, ветре, ветре! Имам сметки с тебе да уреждам
и много стари, и от вчерашния ден.
Отвлече с вихрите си не една надежда,
очаквайки да падна пред нозете ти сломен.

За друго прощавам, но не и затова, че
не можех да се вглеждам в нейните очи.
Бих сторилвсичко, само да не плаче,
да се целуваме и да мълчим...

* * *

БЪДНИ ВЕЧЕР
---------------
Надеждата и зрънцето човешка вяра
си дават среща в тази зимна нощ.
В семейното огнище Бъдникът догаря,
изпепелява всеки спомен лош.

Смирено над софрата, свили пръсти,
изричаме най-искрен благослов.
В мига, когато честно се прекръстим,
съзираме врати в небесния покров.

И търсим с погледи непрежалими близки,
напуснали ни в ненадеен миг.
Наоколо неземна светлина се плиска
и озарява Младенеца с Божи лик.

Какво е туй? Пътека светла отдалече?
Необясним от векове космичен сън?
О, Господи! Това е просто Бъдни вечер -
обкичени елхи и тих камбанен звън.


СОЧЕЛЬНИК
---------------
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой
http://www.stihi.ru/2008/11/08/1759

Надежда встречается с искоркой веры
В чарующе-нежную зимнюю ночь.
Все беды уйдут в приоткрытые двери,
Тепло очага прогоняет их прочь.

Семейный очаг наши души согреет.
Мы с искренней верой молитву творим.
Надежда и Вера в сердцах пламенеют.
Небесный покров в эту ночь мы узрим.

Мы взглядом стремимся найти наших близких,
Покинувших нас в неожиданный миг.
Пред памятью их мы склоняемся низко,
Наш путь освящает Божественный лик.


Тропинка бежит сквозь заснеженный ельник,
Нам снится веками чарующий сон.
О, Господи! Это ведь просто сочельник!
Гирлянды на елках, церквей перезвон. *

----------- ------------- ---------------

ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

Метки:
Предыдущий: Ф. Сидни As St. 22 In highest way
Следующий: Г. Тракль. Конец лета