Джеймс Стивенс. Клетка

James Stephens. The Cage

It tried to get from out the cage;
Here and there it ran, and tried
At the edges and the side,
In a busy, timid rage.

Trying yet to find the key
Into freedom, trying yet,
In a timid rage, to get
To its old tranquillity.

It did not know, it did not see,
It did not turn an eye, or care
That a man was watching there
While it raged so timidly.

It ran without a sound, it tried,
In a busy, timid rage,
To escape from out the cage
By the edges and the side.



Джеймс Стивенс. Клетка

Робко так рассвирепев,
Быстро в клетке семеня,
Выход он искал, храня
Деловитый тихий гнев.

К воле ключик золотой
В быстром беге обрести -
В робкой ярости найти
Свой утраченный покой.

Он не знал, для ясности
Никогда не глядя вверх, -
Наблюдал там человек
Приступ робкой ярости.

Ни на миг не поумнев,
В клетке молча ищет путь,
Разжигая по чуть-чуть
Свой короткий кроткий гнев.

Метки:
Предыдущий: перевод с чеченского. Адам Ахматукаев
Следующий: Г. Тукай. Без названия. Перевод