Сонет Ф Петрарка

перевод с немецкого

Амур отвагою вооруженный новой,
Уже так долго в голове моей гнездится
И в сердце пребывая, как в столице,
Чело мое смущает страстью снова.

Но та, пред кем Любовь склонить готова
Свою главу, почтеньем не гордится,
Унять сей жар стыдливостью стремится,
Глядит на нашу дерзость так сурово.

Бежит Амур с объятым страхом сердцем,
От горя исходя печальным криком.
Могу ль его сейчас покинуть я?

Когда он скрылся в самом темном месте,
В последний день, в страдании великом…
Прекрасно все же умереть любя!









Der Amor, der schon lang im Kopf mir nistet
Und sich mein Herz zum Hauptsitz auserw;hlet,
Kommt dann und wann, von k;hnem Mut gest;hlet,
auf meine Stirn, bewaffnet und ger;stet.

Doch sie, vor der sich Liebe neigt, nicht br;stet,
und der sich Glut, von Hoffnungen beseelet,
aus Ehrfurcht und Vernunft und Scham verhehlet,
ist ;ber solche K;hnheit ba; entr;stet.

Nun fliehen Amor, den die Furcht ersch;ttert,
ins Herz, gibt alles auf, mit Angst und Klage,
verbirgt sich dort, nicht mehr ans Licht getrieben.

Was kann ich tun, wenn mein Gebieter zittert,
als bei ich bleiben bis zum letzten Tage`
Sch;n endet, wer da stirbt in sch;nem Lieben.

Метки:
Предыдущий: Ода на смерть любимой кошечки. Томас Грей
Следующий: Перевод Stone Villages И. Бродского