Ода на смерть любимой кошечки. Томас Грей

ОДА НА СМЕРТЬ ЛЮБИМОЙ КОШЕЧКИ,
УТОНУВШЕЙ В БАССЕЙНЕ С ЗОЛОТЫМИ
РЫБКАМИ

Томас Грей

Бассейна борт собой покрыли,
Раскрашены в китайском стиле,
Цветы – лазурью, как во сне.
Селима – шерсть тигровой масти –
Там прилегла умерить страсти.
Вода плескалась в глубине.

Дрожит от счастья умный хвостик;
Мордашка, снег усов, животик,
Нежнейших лап её вельвет,
Смарагд блестит в зелёных глазках,
Смоль чутких ушек – даже в сказках
Мурлык таких не видел свет.

Вдруг чует – к ним прикован взгляд –
Две рыбки в толще вод скользят,
Два ангельских порфирных тела,
Омыты влажною струёй,
Сверкают красной чешуёй. –
При виде их оцепенела

Несчастная, усы торчком,
На лапах коготки крючком,
Желанья, страсти в ней пылают,
От напряжения дрожит.
Как дамам золото претит,
Так кошки рыбку отвергают.

Ах, Кошка! Нет бы ей покой!
Но выгнула хребет дугой –
(Злой рок готовил ей кончину,
Отметив запредельный срок) –
Вдруг поскользнулась, кувырок,
И – головой вперёд в пучину.

Семь раз всплывая из глубин,
Спасти молила – ни один
Морской божок не отозвался,
Ни нереида, ни дельфин
И никакой простолюдин
Спешить на крики не пытался.

Красавицы! Неверный шаг
Вам может подсказать лешак –
Обратных нет дорог.
Не только золото блестит,
И искушение манит,
Лишь выйди за порог.

19.09.11


ODE ON THE DEATH OF A FAVORITE CAT,
DROWNED IN A TUB OF GOLD FISHES

Thomas Gray


'Twas on a lofty vase's side,
Where China's gayest art had dy'd
The azure flowers that blow;
Demurest of the tabby kind,
The pensive Selima, reclin'd,
Gazed on the lake below.

Her conscious tail her joy declar'd;
The fair round face, the snowy beard,
The velvet of her paws,
Her coat, that with the tortoise vies,
Her ears of jet, and emerald eyes,
She saw; and purr'd applause.

Still had she gaz'd, but 'midst the tide
Two angel forms were seen to glide,
The Genii of the stream:
Their scaly armor's Tyrian hue
Thro' richest purple to the view
Betray'd a golden gleam.

The hapless Nymph with wonder saw:
A whisker first and then a claw,
With many an ardent wish,
She stretch'd in vain to reach the prize.
What female heart can gold despise?
What Cat's averse to fish?

Presumptuous Maid! with looks intent
Again she stretch'd, again she bent,
Nor knew the gulf between.
(Malignant Fate sat by, and smil'd.)
The slipp'ry verge her feet beguil'd,
She tumbled headlong in.

Eight times emerging from the flood
She mew'd to every watry god,
Some speedy aid to send.
No Dolphin came, no Nereid stirr'd:
Nor cruel Tom nor Susan heard.
A Fav'rite has no friend!

From hence, ye Beauties, undeceiv'd,
Know, one false step is ne'er retriev'd,
And be with caution bold.
Not all that tempts your wand'ring eyes
And heedless hearts, is lawful prize;
Nor all, that glisters, gold.

Метки:
Предыдущий: Стихи Марии Смирновой на армянском
Следующий: Сонет Ф Петрарка