Билли Коллинз. Парад
Ах, как было пьяняще – маршировать
по широким бульварам:
блики солнца на трубах,
флаги, реющие над головой –
флаг вожделения, флаг самолюбия.
Так много нас в этом потоке –
собственно, всё человечество –
движущихся в едином ритме,
но каждый в плену личного сновидения.
Как возбуждает окружающий пейзаж,
придорожные деревья,
необъятное голубое небесное полотно.
Казалось, тому не будет конца, пока мы
не свернули с шоссе
на поле высокой травы,
туда, к скалам бренности, вызывающим дурноту.
Поколение за поколением,
и плечом к плечу,
под игру облаков
движемся мы, пока не шагнём с утёса в пространство.
Поэтому мне нет нужды напоминать,
как мало отпущено времени
на отдых на садовой скамейке,
на то, чтобы нагнуться за васильком,
или увидеть птичку на ветке –
особенно, если юные
всё напирают сзади,
а старики нас всё тащат вперёд
за руки изо всех своих немощных сил.
(с английского)
THE PARADE
by Billy Collins
How exhilarating it was to march
along the great boulevards
in the sunflash of trumpets
and under all the waving flags--
the flag of desire, the flag of ambition.
So many of us streaming along--
all of humanity, really--
moving in perfect sync,
yet each lost in the room of a private dream.
How stimulating the scenery of the world,
the rows of roadside trees,
the huge blue sheet of the sky.
How endless it seemed until we veered
off the broad turnpike
into a pasture of high grass,
heading toward the dizzying cliffs of mortality.
Generation after generation,
we shoulder forward
under the play of clouds
until we high-step off the sharp lip into space.
So I should not have to remind you
that little time is given here
to rest on a wayside bench,
to stop and bend to the wildflowers,
or to study a bird on a branch--
not when the young
keep shoving from behind,
not when the old are tugging us forward,
pulling on our arms with all their feeble strength.
по широким бульварам:
блики солнца на трубах,
флаги, реющие над головой –
флаг вожделения, флаг самолюбия.
Так много нас в этом потоке –
собственно, всё человечество –
движущихся в едином ритме,
но каждый в плену личного сновидения.
Как возбуждает окружающий пейзаж,
придорожные деревья,
необъятное голубое небесное полотно.
Казалось, тому не будет конца, пока мы
не свернули с шоссе
на поле высокой травы,
туда, к скалам бренности, вызывающим дурноту.
Поколение за поколением,
и плечом к плечу,
под игру облаков
движемся мы, пока не шагнём с утёса в пространство.
Поэтому мне нет нужды напоминать,
как мало отпущено времени
на отдых на садовой скамейке,
на то, чтобы нагнуться за васильком,
или увидеть птичку на ветке –
особенно, если юные
всё напирают сзади,
а старики нас всё тащат вперёд
за руки изо всех своих немощных сил.
(с английского)
THE PARADE
by Billy Collins
How exhilarating it was to march
along the great boulevards
in the sunflash of trumpets
and under all the waving flags--
the flag of desire, the flag of ambition.
So many of us streaming along--
all of humanity, really--
moving in perfect sync,
yet each lost in the room of a private dream.
How stimulating the scenery of the world,
the rows of roadside trees,
the huge blue sheet of the sky.
How endless it seemed until we veered
off the broad turnpike
into a pasture of high grass,
heading toward the dizzying cliffs of mortality.
Generation after generation,
we shoulder forward
under the play of clouds
until we high-step off the sharp lip into space.
So I should not have to remind you
that little time is given here
to rest on a wayside bench,
to stop and bend to the wildflowers,
or to study a bird on a branch--
not when the young
keep shoving from behind,
not when the old are tugging us forward,
pulling on our arms with all their feeble strength.
Метки: