Йозеф фон Айхендорф. На вечерней заре

Joseph von Eichendorff.(1788-1857).Im Abendrot

Сквозь радости и беды
Лежал наш путь с тобой,
От странствий отдыхаем
Над тихою землёй.

Вкруг нас шумят долины,
Темнеет, пар встаёт,
А жаворонков пара
Всё в небесах поёт.

Кончайте этот щебет,
Пора побыть в тиши,
Чтоб мы не заблудились,
Заслушавшись, в глуши!

Насколько видно дали -
Кругом заре гореть,
А мы — мы так устали,
А может это смерть?

Перевод с немецкого 02.07.14.

Im Abendrot

???????Wir sind durch Not und Freude
???????Gegangen Hand in Hand,
???????Vom Wandern ruhen wir beide
???????Nun ueberm stillen Land.
????5?Rings sich die Taeler neigen,
???????Es dunkelt schon die Luft,
???????Zwei Lerchen nur noch steigen
???????Nachtraeumend in den Duft.
???????Tritt her und lass sie schwirren,
???10?Bald ist es Schlafenszeit,
???????Dass wir uns nicht verirren
???????In dieser Einsamkeit.
???????O weiter, stiller Friede!
???????So tief im Abendrot,
???15?Wie sind wir wandermuede
???????Ist das etwa der Tod?

Метки:
Предыдущий: Йозеф фон Айхендорф. На вечерней заре
Следующий: Туман наших мыслей...