Перевод Сонета 5 У. Шекспира

То время, что рвеньем своим создавало
Прекрасные образы, нравились всем,
Становится вскоре жестоким вандалом,
Нечестным к своей же искусной красе;
Поскольку часы, неустанные тени,
К зиме отвратительной лето ведут,
С деревьев листва опадает в смятеньи,
Природа скрывает под снег наготу:
Когда не осталось всех соков, застыли,
Не сбереглись ароматом в стекле,
Живая исчезнет у прелести сила,
И память исчезнет о той красоте.

Но если удастся живой cберечь сок,
Натуру и сладость оставит цветок.

Метки:
Предыдущий: Филип Ларкин. Переводы
Следующий: Чарлз Буковски. тяжкое время