Вэнь Тинъюнь. Преподношу юноше

Реки с морями сливаются вместе,
у странников много печалей.

Ветер осенний, и падают листья
прямо в волны Дунтина.

Выпив вина, этой ночью расстались
с городом Хуайинем.

Светит луна, и на башне высокой
вместе поем одну песню.

Стих написан, судя по всему, во время странствий Вэня по югу страны, где он и повстречал юношу, чье имя осталось неизвестным.
Относительно первых 2-х строк комментаторы лишь отмечают факт заимствования из ?Чуских строф?, одного из древнейших памятников китайской поэзии, созданного великим Цюй Юанем (около 340 — около 278 гг. до н.э.). У него есть строки из которых Вэнь убрал несколько иероглифов, получив 2-ю строку своего стиха. Это считалось круто, т.к. хорошо образованные люди знали Цюй Юаня наизусть, и подобные трюки вызывали восхищение, и считались признаком истинно высокой поэзии.
Дунтин (Дунтинху) – очень известное большое озеро на юге Китая, ему посвящены многие стихи и картины. По преданию автор ?Чуских строф? утопился именно в нем.
Дальше – интереснее. Город Хуайинь (нынешний Хуайань в провинции Цзянсу) оказывается возникает в стихе не случайно. В нем родился Хань Синь. Все знают эту историю: мальчик рано остался сиротой, его кормили чужие люди, издевались сверстники, все над ним смеялись. Однако он с детства решил стать великим, покинул город, примкнул к войскам самого Лю Бана, основателя династии Хань, и стал-таки генералом. Потом впал в немилость, обвинен в измене и казнен.
Многомудрый комментатор утверждает, что Вэнь проецирует судьбу Хань Синя на себя (с детства был смышлен и прилежен, выбился в число признанных поэтов, но лишился покровительства двора), и на юношу, которому еще суждено стать великим. Они покидают Хуайинь, чтобы начать путь к новой жизни (Вэнь при этом будет восстанавливать славу), весело пьют вино, залезли на высокую башню под ясным лунным светом (символы высоты и чистоты устремлений) и вместе (символ единства устремлений) поют песню.


Метки:
Предыдущий: Стих 55 Рубаи перевод Омара Хайяма
Следующий: Георг Гейм. На Север