08 Г. Зайдель. Чижик

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693


08. Генрих Зайдель. Чижик. Der Zeisig , с нем.


Перевод:
Чижик

Версия 1:

Был чижик ростом невелик,
Чирикал чижик "чик-чирик",
На тонкой веточке сидел
И тараторил как умел.

Тут дрозд вещает, негодуя:
"Ты глуп и мал, как погляжу я;
Когда таланту, братец, нет,
Так петь и начинать не след!"

Но чижик бойко заявляет:
"Да кто же слушать заставляет?
Кому не люб мотивчик мой,-
Оставь меня. Ведь свет большой -
И всяк летать повсюду волен.
Творцом и я не обездолен,
Я веселюсь и стрекочу
Когда и сколько захочу.
А кто ворчит и негодует,
Пусть лучше сам отсюда дует!"


Версия 2:

Пел на ветке, невелик,
Чижик-пыжик "чик-чирик",
Пел, свистел, хмелён и волен,
И собою был доволен.

Вдруг с берёзы брякнул дрозд:
- Жалкий глупый мокрохвост,
Ни одной не знаешь ноты,
А трещишь себе!... чего ты?

Но дрозду ответил чиж
(Эту птичку не смутишь):
- Эй, солист, не будь кликушей,
Коль не нравится - не слушай,
Мир велик - лети себе,
А меня моей судьбе
Предоставь; я, слава Богу,
Пробавляюсь понемногу,
Счастлив, весел... Как в раю,
Сколь хочу, столь и пою!

PS:
А голосок у чижика действительно - на любителя, см.
http://www.youtube.com/watch?v=GlJz3G9K2W0

Продолжение следует...

Оригинал:
Der Zeisig

War einmal ein winz’ges Ding,
So ein kleines Zitscherling,
Sass vergnuegt auf seinem Aste,
Sang sein Lied wie es ihm passte.
Sprach die Amsel aus dem Wipfel:
"Ei, du dummer kleiner Zipfel!
Wer nicht besser singen kann,
Der fang’ lieber gar nicht an!"
Jener liess sich nicht bethoeren,
Sprach: "Es braucht nicht zuzuhoeren,
Wem mein Liedchen nicht gefaellt ...
Gross genug ist diese Welt!
Darum lass’ mich doch in Frieden!
Mir hat Gott nicht mehr beschieden,
und ich singe frueh und spaet
So wie mir der Schnabel steht,
Weil ich lustig bin und heiter ...
Wer’s nicht hoeren mag, geh’ weiter!"


Метки:
Предыдущий: Вильям Шекспир, Сонет 107
Следующий: Вильям Шекспир, Сонет 106