Шон Маклех - Карандаш в руках

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха
?Олiвець в руках?*
http://www.proza.ru/2013/08/27/1563

?Тебе не надоело каждому сниться.??
(Арсений Тарковский)

Сон. Иной раз облака воробьиного цвета
В неба марево, как в кино проецируются,
Неизвестно блуждаешь ты где-то, птица
Дряхлая... с облетевшего дерева предков:
То ли в мире, чьё имя — ?реальность?,
То ли в снах черепахи чёрной,
Где нередко затеряна радость.
Ты забыл, что зеркало — двери
Меж двух снов водяной полёвки,
Что разбито тобою, неловким,
А потом нарисовано дерево —
Там, где место осталось пустое.
Ты блуждал средь лесов,
В которых, кроме мёртвых деревьев, — небо,
Где-то с вороном ты вёл беседы;
Он из всех человеческих слов
Знал одно лишь на всё ответом — ?небытие?.
Ты подумал: ?Сладка так прохлада —
В той его без конца пустоте,
Там — в колодезной глубине,
И в приятной её черноте? —
Мишка, туго набитый ватой.
Игрушка детская, вполне.

_________________________________________

*Шон Маклех
?Олiвець в руках?
http://www.proza.ru/2013/08/27/1563


?Тоб? не докучило кожному снитись…??
(Арсен?й Тарковський)

Сон. Коли хмари кольору горобц?в,
То марево, як к?но, проекту?ться в небо.
? не знати, де блука?ш ти –
Старий птах на сухому дерев? предк?в:
Чи то в св?т?, який називають ?реальн?сть?,
Чи то у журливих снах чорно? черепахи.
Ти забув, що дзеркало – це двер?
М?ж двома снами водяного щура.
Ти розбив дзеркало
? намалював на ст?н? дерево
Там – де лишилася порожнеча.
Ти блукав л?сом
В якому кр?м мертвих дерев небо,
Ти розмовляв з круком,
Що вивчив з ус?х людських сл?в
Т?льки слово одне – ?небуття?.
Ти подумав: ?Як солодко
У його неск?нченност?,
У його глибокому колодяз?,
У його м’як?й чорнот?…?
Ведмедик наповнений ватою.
Дитяча ?грашка.

Метки:
Предыдущий: Элегия осенней печали... Из Виктора Симона 2
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Зачем же уходить