Еслиб-переводЭСВМиллей

Если б вышла погулять
Под руку с Бедой,
Я б увидела тогда -
Клен шумит листвой,

Но теряет семена
Жухлая трава.
Да, Беда всегда права,
Когда в дом пришла.

Только это я понять
Сразу не смогла -
Красных листьев благодать
Ждет лишь трын-трава.

----
The Wood Road

If I were to walk this way
Hand in hand with Grief,
I should mark that maple-spray
Coming into leaf.

I should note how the old burrs
Rot upon the ground.
Yes, though Grief should know me hers
While the world goes round,

It could not if truth be said
This was lost on me:
A rock-maple showing red,
Burrs beneath a tree.

---
См. перевод В.Савина
http://www.stihi.ru/2014/04/13/8879

Метки:
Предыдущий: Вольфганг Борхерт. Двое мужчин
Следующий: Благослови... - перевод Э. Дикинсон, 147