Борьба с кривдой - мост в вечность - Часослов 53

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ

БОРЬБА С КРИВДОЙ КАК МОСТ В ВЕЧНОСТЬ

Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это пятьдесят третье стихотворение в разделе ?Книга о монашеской жизни? сборника ?Часослов?.

Это стихотворение со смутным смыслом. Скажем, почему вакханалии названы ?робкими?? Возможны разные интерпретации. Моя интерпретация отлична от интерпретации Прокопьева и Петрова. В оригинале упоминается ?бдящая женщина?. На мой взгляд, нет никаких оснований толковать это как ?возлюбленную? или ?жен у изголовья?. Тем более, что это слово стоит в единственном числе, да к тому же с определенным артиклем; скорее, это, Мадонна, бдящая у креста с распятым Иисусом Христом; точно так же, как ?рубцы/ следы от ран? - это не ?язвы?, а следы/ рубцы от ран Иисуса Христа. И красивая (дословно: ?богатая?) смерть – это смерть Иисуса Христа. Слово Bogen переводится как ?кривая, искривленная, дуга? - я посчитала, что оно подразумевает ?кривду?. А слово Liebe, видимо, подразумевает христианскую любовь.


Вот что мне Бог писать велел:

Свирепость – королей удел,
Что ангел для любви она:
Без кривды в мире не сумел
Я б строить мост во времена.

И рисовать велел мне Бог:

Жаль, время не стоит – как мог,
Я в кожуру времен облек
Жену, что бдит; следы* от ран,
Смерть, что красива** (как расплата),
Блеск вакханалий робковатый,
Монархов и самообман.

Бог приказал мне созидать:

Я – царь времен, мне трон под стать,
Но разделяю, уж седой,
Я одиночество с тобой.
Мир с высоты плеч наблюдать,

Как око (с бровью), я готов
Из тьмы веков до тьмы веков.




* При желании можно заменить на слово ?рубцы?

** При желании можно заменить на дословный перевод : ?Смерть, что богата (как расплата)?


Und Gott befiehlt mir, dass ich schriebe:

Den Koenigen sei Grausamkeit.
Sie ist der Engel vor der Liebe,
und ohne diesen Bogen bliebe
mir keine Br;cke in die Zeit.

Und Gott befiehlt mir, dass ich male:

Die Zeit ist mir mein tiefstes Weh,
so legte ich in ihre Schale:
das wache Weib, die Wundenmale,
den reichen Tod (dass er sie zahle),
der Staedte bange Bacchanale,
den Wahnsinn und die K;nige.

Und Gott befiehlt mir, dass ich baue:

Denn Koenig bin ich von der Zeit.
Dir aber bin ich nur der graue
Mitwisser deiner Einsamkeit.
Und bin das Auge mit der Braue...

Das ueber meine Schulter schaue
von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения другие переводы, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминаются упрямство, шуты и зов, иконы тоже не упоминаются, хотя и могут подразумеваться. Монах нигде не утверждает, что он нем как рыба. Монах также не упоминает ?Вавилон? - он ведет речь о ?вакханалиях?, причем он не ложится на плечи Бога – он смотрит на мир с высоты своих собственных плеч.
.

Перевод Прокопьева:

И Бог велит писать мне прямо:

"Царь должен быть гроза и зов.
Так ангел лют в глазах упрямой
возлюбленной - дугой и рамой
моста - в историю веков".

И образа писать - с любовью:

"Как ни прискорбен ход веков,
кладу на чаши сих весов я -
бессонных жен у изголовья,
смерть, искупающую кровью,
и городов тщету бесовью,
и всех царей, и всех шутов".

И Бог велит мне верить, ибо:

"Я - царь времен. И я - ничей.
Свидетель твой, я нем, как рыба,
друг одиночеств и вещей.
Я - око, бровь, дуга изгиба..."

И сквозь меня глядит он, либо
из ночи в ночь - в ночи ночей.

***
Перевод Петрова:

И Бог велит писать мне кровью:

Царям свирепость суждена.
Она есть ангел пред любовью.
Вхожу лишь по сему условью,
как по мосту, во времена.

И Бог велит писать иконы:

Мне время горше всех скорбен,
и кинул я к нему на лоно
жену на страже, язвы, стоны,
в разгульном страхе вавилоны,
и смерти грозные законы,
и полоумье, и царей.

И Бог велит мне — Будь Мне зодчий!

Я царь времен. Тебе же Я
лишь Сомыслитель твой, охочий
до иноческого житья.
На плечи лег тебе, как очи,

глядящие от ночи к ночи,
от Бытия до Бытия.

Метки:
Предыдущий: А. С. Пушкин. ТВОЙ И МОЙ. Перевод на арм. язык
Следующий: Fire and ice by Robert Burns