Настоящий романс Erich Kаstner

(перевод с немецкого)


Они знали друг друга давно – восемь лет,
Когда поняли вдруг, что любви больше нет.
Что любовь, их оставив, ушла, словно гость.
Так люди порой оставляют и шляпу, и трость.

Они то грустили, то веселы были, как раньше,
Целоваться пытались, не поняв потери своей.
И толком не знали, что делать им дальше.
Потом она плакала. Молча стоял он над ней.

Из окна можно было махать кораблям у причала.
В раздумье сказал он, что вот уже пятый час
И время в соседнем кафе выпить кофе как раз.
…Где-то рядом негромко пианино звучало.

А в вечернем кафе в одиночестве тяжком
Им уже не хотелось ни кофе, ни что-либо пить.
Молча сидели они над остывшими чашками
И просто не знали, что делать и как дальше быть.

_______________________________________________
Erich K;stner
Sachliche Romanze

Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe pl;tzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten K;sse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wu;ten nicht weiter.
Da weinte sie schlie;lich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es w;re schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan ;bte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Caf; am Ort
und r;hrten in ihren Tassen.
Am Abend sa;en sie immer noch dort.
Sie sa;en allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.

Метки:
Предыдущий: Rudolf Presber 1868-1935 Drei Poeten-Три поэта
Следующий: Михайль Семенко. Мiй рейд у вiчнiсть - II