Ich liebte stets, wie ich mit

Ф Петрарка
С немецкого

Любил всегда, с таким любил я пылом
Все более люблю их каждый день
Места, где странствовал, а ныне словно тень
Печалюсь – так Амуру нужно было

Люблю все время - нежность не остыла
Мучений тщетных раздвигает сень
Та, что для взлета моего ступень
И стимул для высокого порыва.

Кто думал, что тот взор, что был мне мил
Врагини, что так нежно я любил
Теперь войной напрасной угрожает.

Меня Амур могучий победил
И я, тоску по милой оживляя,
У ног Любви умру совсем без сил

Petraca-Sonett Nr. 85
dt. ;bersetzung von Johann Gotthard von Reinhold

Ich liebte stets, wie ich mit Inbrunst liebe,
ja, mehr noch lieben will von Tag zu Tage,
den holden Ort, wo wandernd oft ich klage,
wenn Amors Will ist, da; ich mich betr;be.

Der Zeit, der Stunde weih' ich treue Liebe,
die mich enthoben jeder niedern Plage,
und ihr noch mehr, von deren Reiz ich sage,
da; er f;r mich ein Sporn ist edler Triebe.

Wer aber dachte je, vereint zu schauen,
bald hier, bald da, das Herz mir zu bekriegen,
die Feinde, denen ich so ganz ergeben?

Wie m;chtig, Amor, bist du heut, zu siegen!
Belebte nicht die Sehnsucht das Vertrauen,
ich st;rb', wo ich am meisten w;nsch' zu leben.

Метки:
Предыдущий: Франсуа Форне Батман
Следующий: Б. Брехт. Размышление