Басё. Хайку 127. Сакура в полном цвету...

127.

сакура в полном цвету;
заигрывает священник
с женой-плутовкой

сакари дзя хана ни / содзоро укибё:си / нумэри дзума (7-8-5)
бурно цветёт сакура / скучающий священник шутит / с лукавой женой
(IB-127, HS-138, JR-131) 1681, весна

Комментарий:

Слово ?нумэри? — скользкий, хитрый, лукавый, кокетливый (и т. д.) — придаёт этой шутке буддийского священника с женой под сакурой в полном цвету определённый сексуальный характер (см. лит. 9. с. 258).

Вариант перевода:

сакура в полном цвету;
шутит со скуки священник
с женой-плутовкой

сакура в полном цвету;
шутит с женою священник
без всякой цели


Примечание Исао Ясуды:

[RN] sakari ja hana ni / sozoro ukib;shi / numeri zuma (7-8-5)

?Содзоро?: рассеянность, отвлеченность чем-нибудь (иероглиф ?содзоро? имеет также смысл ?сидеть?, но в таком случае он должен был бы читаться как ?сувару?, ?дзасу?).
?содзоро уки хоси?: священник рассеянный и шаловливый. Новые слова с ?содзоро? были в моде того времени. ?Нумэри-дзума?: жена фривольная и игривая. Это также было модным словом. Оно несет эротический нюанс: ?нумэри? означает собственно ?слизь?, ?слизистый?.

Хайку изображает Эдо в полном цветении сакуры, используя модные словечки и эксцентричный размер. Это был способ, к которому стремился Басё в поисках нового стиля хайкай, но поэт сразу от этого отказался.

Каванабэ Кёсай: Демон (или призрак) в одежде буддийского священника

Метки:
Предыдущий: Басё. Хайку 126. Белые мальки...
Следующий: С горечью. Томас Транстрёмер