Эмили Дикинсон Pain expands the Time...

Боль время раздвигает,
Под веками пока,
Под темя помещает,
В сознание – века.

Боль времена сжимает,
Короткие, как выстрелы,
Нет вечного – не знает –
Как не было, как выпали.


Emily Dickinson
967
Pain – expands the Time –
Ages coil within
The minute Circumference
Of a single Brain –

Pain contracts – the Time –
Occupied with Shot
Gamuts of Eternities
Are as they were not –



Юрий Сквирский:
В № 967 во второй строчке "ages" - "века/столетия/эпохи/" и т.п. огромные отрезки времени. "Coil" - "наматываются". "Within" - "в/внутри".
В третьей строчке "circumference" - "сферический контейнер/черепная коробка/вместилище".
В четвертой строчке "of" имеет значение "для".
Шестая строчка:
(Представляющее собой лишь мгновение,) которое занимает (причинивший ее) выстрел,
В седьмой строчке "gamut" - "период":
А (прочие) периоды бесконечности
В восьмой строчке "as" вводит не причину, а сравнение:
Таковы, словно их и не было.


Метки:
Предыдущий: Хайям. Рубай-ят 266 - 270
Следующий: Стихотворение перевод с болгарского языка на русск