Эмили Дикинсон He fought like those Who ve nought

Как будто всё утратил, дрался,
Под пули становился,
От жизни словно отказался
От будущей, без смысла.

Он смерти слал бесстрашный вызов,
Та избегала встречи,
Когда другим хотелось выжить,
Он не хотел беречься.

Его товарищи: снежинки
Уносит так же ветер.
Как будто осуждён был выжить
Он из-за жажды смерти.


Emily Dickinson
759
He fought like those Who've nought to lose –
Bestowed Himself to Balls
As One who for a further Life
Had not a further Use –

Invited Death – with bold attempt –
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death –
To Him – to live – was Doom –

His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow –
But He – was left alive Because
Of Greediness to die –



Юрий Сквирский:
Он сражался, как те, кому нечего терять.
Приносил себя в дар пулям,
Словно для дальнейшей жизни
Не видел никакого смысла.

Звал смерть бесстрашно,
Но она сторонилась его,
Подобно тому, как другие солдаты уклонялись от нее.
Но для него оставаться в живых стало приговором судьбы.

Его товарищей уносило, как снежинки,
Когда порывы ветра поворачивают снегопад вспять.
А он оставался живым из-за
Жажды смерти

Метки:
Предыдущий: Алесь Бадак Перевод с белорусского
Следующий: Carlos Fajardo Fajardo Колумбия. Моряки