Сергей Есенин Гори, гори, звезда! Не падай!.. Прев

Сергей Есенин – Гори, гори, звезда! Не падай!..
Превод: Димитър Горсов


Гори, звезда моя, не падай…
Сергей Есенин

Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов




***

Гори, гори, звезда! Не падай!
С лъчи прохладни ми свети!
Нали зад гробищна ограда
сърцето живо не тупти!

Ти светиш в август над несретата
и озаряваш в пустошта
с лъчи ридаещият трепет
на късни жерави в нощта.

И аз високо взор зареял
иззад горист хълм, иззад дол
пак чувам нечий глас да пее
за бащин край, за бащин дом.

В брезите сока укротила,
златеещата есен пак
над всичко, що с любов подминах,
в плач струпа влажния листак.

Аз зная: скоро ни по моя,
ни пък по нечия вина,
зад траурния зид, сред зноя,
ще легна в мъртва тишина.

Ще стихне ласкавият пламък.
Студът сърцето ще скове.
Другари ще ми сложат камък
и весел надпис в стихове…

Но ако можех, бих поръчал
да впишат в жал, за упокой:
като пияницата - в кръчма,
в земята ни бе влюбен той!

17 август 1925





***

Гори, звезда моя, не падай.
Роняй холодные лучи.
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит.

Ты светишь августом и рожью
И наполняешь тишь полей
Такой рыдалистою дрожью
Неотлетевших журавлей.

И, голову вздымая выше,
Не то за рощей - за холмом
Я снова чью-то песню слышу
Про отчий край и отчий дом.

И золотеющая осень,
В березах убавляя сок,
За всех, кого любил и бросил,
Листвою плачет на песок.

Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Ни по моей, ни чьей вине
Под низким траурным забором
Лежать придется так же мне.

Погаснет ласковое пламя,
И сердце превратится в прах.
Друзья поставят серый камень
С веселой надписью в стихах.

Но, погребальной грусти внемля,
Я для себя сложил бы так:
Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.

17 августа 1925


Метки:
Предыдущий: Завтрак
Следующий: Сергей Есенин Не напразно вихри вяха... Превод Дим