Сергей Есенин Гори, гори, звезда! Не падай!.. Прев
Сергей Есенин – Гори, гори, звезда! Не падай!..
Превод: Димитър Горсов
Гори, звезда моя, не падай…
Сергей Есенин
Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов
***
Гори, гори, звезда! Не падай!
С лъчи прохладни ми свети!
Нали зад гробищна ограда
сърцето живо не тупти!
Ти светиш в август над несретата
и озаряваш в пустошта
с лъчи ридаещият трепет
на късни жерави в нощта.
И аз високо взор зареял
иззад горист хълм, иззад дол
пак чувам нечий глас да пее
за бащин край, за бащин дом.
В брезите сока укротила,
златеещата есен пак
над всичко, що с любов подминах,
в плач струпа влажния листак.
Аз зная: скоро ни по моя,
ни пък по нечия вина,
зад траурния зид, сред зноя,
ще легна в мъртва тишина.
Ще стихне ласкавият пламък.
Студът сърцето ще скове.
Другари ще ми сложат камък
и весел надпис в стихове…
Но ако можех, бих поръчал
да впишат в жал, за упокой:
като пияницата - в кръчма,
в земята ни бе влюбен той!
17 август 1925
***
Гори, звезда моя, не падай.
Роняй холодные лучи.
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит.
Ты светишь августом и рожью
И наполняешь тишь полей
Такой рыдалистою дрожью
Неотлетевших журавлей.
И, голову вздымая выше,
Не то за рощей - за холмом
Я снова чью-то песню слышу
Про отчий край и отчий дом.
И золотеющая осень,
В березах убавляя сок,
За всех, кого любил и бросил,
Листвою плачет на песок.
Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Ни по моей, ни чьей вине
Под низким траурным забором
Лежать придется так же мне.
Погаснет ласковое пламя,
И сердце превратится в прах.
Друзья поставят серый камень
С веселой надписью в стихах.
Но, погребальной грусти внемля,
Я для себя сложил бы так:
Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.
17 августа 1925
Превод: Димитър Горсов
Гори, звезда моя, не падай…
Сергей Есенин
Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов
***
Гори, гори, звезда! Не падай!
С лъчи прохладни ми свети!
Нали зад гробищна ограда
сърцето живо не тупти!
Ти светиш в август над несретата
и озаряваш в пустошта
с лъчи ридаещият трепет
на късни жерави в нощта.
И аз високо взор зареял
иззад горист хълм, иззад дол
пак чувам нечий глас да пее
за бащин край, за бащин дом.
В брезите сока укротила,
златеещата есен пак
над всичко, що с любов подминах,
в плач струпа влажния листак.
Аз зная: скоро ни по моя,
ни пък по нечия вина,
зад траурния зид, сред зноя,
ще легна в мъртва тишина.
Ще стихне ласкавият пламък.
Студът сърцето ще скове.
Другари ще ми сложат камък
и весел надпис в стихове…
Но ако можех, бих поръчал
да впишат в жал, за упокой:
като пияницата - в кръчма,
в земята ни бе влюбен той!
17 август 1925
***
Гори, звезда моя, не падай.
Роняй холодные лучи.
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит.
Ты светишь августом и рожью
И наполняешь тишь полей
Такой рыдалистою дрожью
Неотлетевших журавлей.
И, голову вздымая выше,
Не то за рощей - за холмом
Я снова чью-то песню слышу
Про отчий край и отчий дом.
И золотеющая осень,
В березах убавляя сок,
За всех, кого любил и бросил,
Листвою плачет на песок.
Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Ни по моей, ни чьей вине
Под низким траурным забором
Лежать придется так же мне.
Погаснет ласковое пламя,
И сердце превратится в прах.
Друзья поставят серый камень
С веселой надписью в стихах.
Но, погребальной грусти внемля,
Я для себя сложил бы так:
Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.
17 августа 1925
Метки: