Истина - перевод О. Стефанович
By Oleksa Stefanovich (1899 - 1970)
Under translation from ukranian into russian
by Valentina Varnavskaya
THE TRUTH
Once there a knyaz lived. He was said
Of some realisic Truth in world,
The beauty number one, and thence
Immideately raced for the Thruth bold.
And there a Snake was defeated by him,
And the element's storm was conquered,
The wall of wild forest - there in
He saw the place of Truth, gates opened...
Oh, horror! On-coming an old woman,
Such awful, so aged, so smelly.
And under his feet earth turned over...
Said woman:'You searched for me, dear?
It's surely me. What's the problem?'
Mittenwald, 1949
----
Олекса Стефанович (1899 – 1970)?
ИСТИНА
Жил как-то князь. Когда ему сказали,?
Что есть на свете Истина одна,
Что средь красавиц – первая она,
Пошёл за ней в неведомые дали.
Сражён им змей на горном перевале,
Стихия бурных вод покорена,
Лесов непроходимая стена –
Пред ним палаты Истины предстали.?
Врата открыл. – О ужас! Подошла
Старуха, безобразна и дряхла, –
Повеял смертью дух её зловонный.
Метнулась из-под ног его земля...
И слышит голос князь ошеломлённый:
?Разыскивал меня ты? Вот и я?.
?
Миттенвальд, 1949
(перевод с украинского –?
Валентина Варнавская)??
Under translation from ukranian into russian
by Valentina Varnavskaya
THE TRUTH
Once there a knyaz lived. He was said
Of some realisic Truth in world,
The beauty number one, and thence
Immideately raced for the Thruth bold.
And there a Snake was defeated by him,
And the element's storm was conquered,
The wall of wild forest - there in
He saw the place of Truth, gates opened...
Oh, horror! On-coming an old woman,
Such awful, so aged, so smelly.
And under his feet earth turned over...
Said woman:'You searched for me, dear?
It's surely me. What's the problem?'
Mittenwald, 1949
----
Олекса Стефанович (1899 – 1970)?
ИСТИНА
Жил как-то князь. Когда ему сказали,?
Что есть на свете Истина одна,
Что средь красавиц – первая она,
Пошёл за ней в неведомые дали.
Сражён им змей на горном перевале,
Стихия бурных вод покорена,
Лесов непроходимая стена –
Пред ним палаты Истины предстали.?
Врата открыл. – О ужас! Подошла
Старуха, безобразна и дряхла, –
Повеял смертью дух её зловонный.
Метнулась из-под ног его земля...
И слышит голос князь ошеломлённый:
?Разыскивал меня ты? Вот и я?.
?
Миттенвальд, 1949
(перевод с украинского –?
Валентина Варнавская)??
Метки: