Перси Биши Шелли. Перемены. Художественный перевод

Mutability
by Percy Bysshe Shelley

We are the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:

It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.

ПОДСТРОЧНИК

ПЕРЕМЕНЫ.

Мы как облака, которые закрывают луну;
Как неустанно они летят и сверкают, и дрожат,
Озаряясь в темноте; Но скоро
Ночь закроет всё, и они (облака) исчезнут навсегда.

Или как забытые лиры, чьи не настроенные струны
Откликаются по разному к новым ударам (прикосновениям).
И этот слабый (легко ломающийся) корпус лиры не даёт новых движений,
Всё тоже настроение или ту же модуляцию, как в последний раз.

Мы спим - Но сновидение может отравить наш сон.
Мы встаём (после сна) - но одна мысль (неудачная) может испортить день.
Мы чувствуем, думаем о принятии решений или принимаем решения, смеёмся или плачем;
Мы можем принять в объятия горе (горевать); а можем не беспокоиться ни о чём.

Это тоже самое! - Быть в горе или в радости,
Дорога, по которой они могут внезапно удалиться, свободна.
Жизнь человека по состоянию на вчера может сильно отличаться от его завтра.
Ничего не постоянно кроме перемен.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Мы, будто облака, что прячут лик луны…
Без устали они летают в тишине
И отражают свет… А ночи так длинны…
Всё скроет темнота, всё сгинет в пустоте…

Как струны древних лир, касаний жаждем мы,
Мы жаждем перемен, рождения музык…
Но хрупок старый мир, фальшива песня тьмы…
Всё исчезает прочь, ведь жизнь земная - миг…

Наш сон – отрава нам… Проснувшись, мысль одна
Испортить может день – в ней ночи прошлой яд…
Но чувства не унять, жизнь суетна, странна…
Наш выбор с горем жить иль с безрассудством в лад.

Быть в горе, в счастье ли – должно быть всё равно,
Что было, то прошло… и не ищи замен…
Не вечно ничего… то знают все давно…
Ничто не постоянно, кроме перемен.

Метки:
Предыдущий: весна из дали из ду фу
Следующий: Жак Превер. Чтобы птицу нарисовать